Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
reach
郎
グ
国
主要訳語: 達する(7) たどりつく(5) 行く(4) 通じる(3) 手を伸ばす(3) 近づく(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あがってやってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
the
place
: あがってやってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
ある
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
the
house
: 家がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
いたる
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
a
great
number
of
ways
to
reach
...: 〜へいたる道は無数に存在する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 402
reach
...: 〜にいたる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
かがむ
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
out
to
kiss
sb: 〜の顔がかがみこんで(人に)キスをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 179
からみつける
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
one’s
arms
around
sb’s
neck
: 両腕を(人の)首にからみつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
きこえる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
sb
only
in
distant
bursts
: 断続的にかすかに聞こえる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 108
くる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
...: 〜にくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 110
こえる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
across
the
sea
: 海をこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
さぐる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
in
one’s
pocket
: ポケットをさぐる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
さしかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
when
sb
reach
the
corner
: 角にさしかかっても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
is
reach
ing
the
very
climax
: いまやクライマックスにさしかかる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 21
たどりつく
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
the
question
: この疑問にたどりつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
reach
one’s
mother
: 母親のもとにたどりつく
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 57
reach
...: 〜にたどりつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
he
had
not
been
able
to
reach
a
plateau
high
enough
to
break
the
surface
of
the
water
: 海面上に頭を出すほどの大地にまではたどりつけなかった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
つかまる
*
類
国
連
郎
G
訳
Pat
, I'm
glad
I've
reach
ed
you
: パットか、つかまってよかった
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 113
hard
to
reach
: なかなかつかまらない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
つかむ
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
for
one’s
briefcase
: ブリーフケースをつかむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
つく
*
類
国
連
郎
G
訳
no
decision
is
reach
ed: 結論のつかぬ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
つないでもらう
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
the
page
operator
: 呼び出し係につないでもらう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
なる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
the
end
of
this
road
: この道が行き止まりになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
のばす
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
sb’s
fat
hand
into
...: むくんだ手を〜にのばす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
のぼりつめる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
one’s
ceiling
by
the
age
of
...: 〜にして頂上までのぼりつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 324
ひろがり
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
the
very
reach
es
of
one’s
long
life
: 自分の長い人生そのもののひろがりがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
もぐりこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
the
SDINET
from
...: 〜経由でSDINETにもぐりこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 102
もたらされる
*
類
国
連
郎
G
訳
news
reach
es ...: 〜に報告がもたらされる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
ようやく
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
reach
sb: ようやく(人と)連絡を取ることができる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 295
ポスト
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
introduction
to
the
upper
reach
es
of
government
: 政府の高級ポストへの昇進のきっかけ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
リーチ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
superior
reach
and
better
strokes
: (人)よりリーチも長く打ち方もいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
悪があがきする
*
類
国
連
郎
G
訳
you
are
reach
ing: それは悪あがきというものだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 88
会う
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
開ける
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
one
reach
the
last
page
: 一番しまいの頁まで順順に開けて見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
勧める
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
sb one’s
cigarette
: (人に)煙草を勧める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
陥る
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
a
real
low
: 最悪の事態に陥る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 219
帰る
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
home
,
exhausted
: 疲れて家に帰る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
響く
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sound
of
sb’s
laughter
reach
es sb’s
ears
: ( 人の) 笑い声が( 人の) 耳に響く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
近く
*
類
国
連
郎
G
訳
as
sth
reach
the
water
: 水面近くで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
近づく
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
out
: 近づいてくる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 201
He
reach
ed
the
building
,
then
paused
: 合同庁舎の建物に近づいたアランは足をとめた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
can
reach
only
by
...: 〜しないかぎり近づくすべはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
行く
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
to
...: (場所)に行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
reach
the
house
: (人の)宅に行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
reach
a
point
of
no
return
: もう後戻りすることのできないところまで行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
reach
...: (場所)へ行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
四面楚歌
*
類
国
連
郎
G
訳
It's
as
if
I
can't
reach
it
: まったく四面楚歌もいいところだ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 17
取り上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
for
sth: 〜を取り上げる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 400
手がとどく
*
類
国
連
郎
G
訳
out
of
reach
: 手がとどかない〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
手が伸びる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
concerns
make
one
reach
for
...: いろいろ悩みがあるものだから、つい〜に手が伸びてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
手に取る
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
sth
within
easy
reach
: (物を)すぐに手に取れるように置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
手に落ちる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
letter
reach
es sb: 手紙が(人の)手に落ちる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
手をかける
*
類
国
連
郎
G
訳
just
as
one’s
hand
reach
for
the
door
: ドアに手をかけようとして
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 33
手をさしのべる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
out
: 手をさしのべる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
手をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
be
reach
ed: 手をつけられる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 197
手をのばす
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
shyly
across
the
table
: 恥ずかしげな様子でテーブルごしに手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
reach
for
...: 〜に手をのばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 133
手をやる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
under
the
table
and
touch
sb’s
hand
: テーブルの下に手をやって(人の)手にさわる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 311
手を触れる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
for
sb: (人に)手を触れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
手を伸ばす
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
to
fondle
sb: 手を伸ばしてさわりはじめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 499
reach
into
one’s
coat
pocket
: コートのポケットに手を伸ばす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
reach
for
sth: 〜に手を伸ばす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
手を突っ込む
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
into
sb’s
coat
pocket
: 上着のポケットに手を突っ込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 159
手を入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
into
one’s
pocket
: ポケットに手を入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 378
reach
inside
one’s
blouse
: ブラウスのなかに手を入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
拾いあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
for
sth: 〜を拾いあげる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 109
出てくる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
...: (場所)まで出てくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
出る
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
the
street
: 外の通りへ出る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
reach
the
shop
: 店へ出る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
reach
the
main
road
: 大通りに出る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
上がる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
high
school
: 高校へ上がる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 36
触れる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
each
other
: 触れ合う
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 27
伸ばす
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
out
and
take
sb
in
one’s
arms
,
and
hold
sb: 両腕を伸ばして(人を)抱きしめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
reach
forth
with
a
hand
: 手を伸ばす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
浸す
*
類
国
連
郎
G
訳
the
water
reach
es
slowly
up
sb’s
body
: 水が(人の)身体をじわじわと浸していく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
染み渡る
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
sb’s
mind
: 心の底まで染み渡る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
達する
*
類
国
連
郎
G
訳
things
have
reach
ed
a
crisis
point
: 事態がもう限界点に達している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
the
limits
to
economic
growth
have
already
been
reach
ed: 経済成長はすでに限界に達している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
the
excitement
of
...
reach
a
critical
mass
: 〜の興奮が頂点に達する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
reach
the
age
where
boys
go
hunting
: 友人たちと一緒に狩りに出かける年齢に達する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
reach
one’s
own
absorptive
limits
: その吸収力の限界に達する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
reach
a
point
where
...: 〜する段階にまで達する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
探りあてる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
reach
ed
the
real
truth
about
one’s
own
feelings
: じぶんの心の本音を探りあてる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 49
探る
*
類
国
連
郎
G
訳
pause
,
reach
ing
for
one’s
thoughts
: 自分の心のうちを探るように言葉を切る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 33
知れわたる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
news
of
sth
have
reach
ed ...: 〜というニュースは〜に知れわたる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 298
通じる
*
類
国
連
郎
G
訳
word
reach
es sb: (人に)言葉が通じる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 138
reach
...: 〜に通じる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 102
a
first-class
insinuation
never
reach
es
a
man
like
that
: こんな高級なあてこすりの通じる男じゃない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
突き止める
*
類
国
連
郎
G
訳
just
beyond
sb’s
reach
: どうしても突き止められない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 106
届く
*
類
国
連
郎
G
訳
the
letter
reach
es ...: 郵便が(場所)に届く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
届けられる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
sb’s
own
family
: ほかならぬ(人の)家に届けられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 35
入りこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
the
States
: アメリカへ入りこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 279
入りする
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
the
West
: 西側入りする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
入る
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
the
stage
of
practical
application
: 実用段階に入る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
reach
one’s
ears
: 耳に入る
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 102
飛びつく
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
for
...: 〜に飛びつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
漂ってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
sweet
scent
of
sawdust
seems
to
reach
be
here
: さわやかな木屑の匂いが漂ってくるような気さえする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
付近を通り過ぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
my
heart
: 心臓付近を通り過ぎる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 42
無理をする
*
類
国
連
郎
G
訳
you
are
reach
ing: きみはむりをしているんだよ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 88
来る
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
reach
the
quieter
and
deeper
part
of
the
sea
: 比較的広々した所へ来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
落ちる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
letter
reach
es sb: この手紙が(人の)手に落ちる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
連絡がつく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
連絡をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
Bernstein
asked
Ruby
if
she
could
reach
Dardis
by
car
radio
: バーンスタインはルビーに、カー・ラジオでダーディスに連絡をつけてもらえるかと訊いた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
連絡をとる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
sb: (人に)連絡をとる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 299
腕をさしいれる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
inside
: 車内に腕をさしいれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
suddenly
reach
out
: ひょいと手を出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
reach
up
: すうっとのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
reach
the
top
: 登りきる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 301
reach
the
sidewalk
: 歩道まで出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
reach
the
plate
: ホームインする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
reach
the
landing
: 階段をのぼりきる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 9
reach
the
elevator
: エレベーター・ホールに着く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
reach
that
conclusion
: それを悟る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 228
reach
sb: (人に)つないでもらう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
reach
regular
proportions
: いよいよ本格化してくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 222
reach
out
sb: (聴衆など)に手をさしのべる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 47
reach
out
: さしだす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 249
reach
out
: 猿臂をのばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
reach
out
: 手を差し伸べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 326
reach
out
: 背伸びをする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 351
reach
into
sth: 〜に手を突っ込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
reach
into
...: 〜に手を突っ込む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
reach
inside
: すべりこませる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
reach
in
...: (場所に)上陸する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
reach
home
: 家へ帰りつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
reach
forward
: 無意識のうちに手を伸ばす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
reach
for
book
: 本をとりあげる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 190
reach
down
here
: 響いてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
reach
down
: 身をかがめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
reach
down
: 身体を折る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
reach
an
agreement
: 話をつける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 53
reach
a
compromise
: 話がまとまる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
look
like
an
old
man
who
has
reach
ed
the
end
of
one’s
days
: 老残の姿
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 447
everything
within
reach
: 手当たり次第に
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 286
be
reach
ed: 接触を受けてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
with
one’s
body
reach
ing
for
...: 腕や躯が〜を探すかたちになっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
we
think
we’ve
reach
ed
the
end
: もうとてもだめだ、と思う
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 11
unable
to
reach
any
conclusions
: どうにも見当がつきかねて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
try
to
reach
sb: (人に)電話をかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
try
to
reach
sb: かけてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
the
spires
are
reach
ing
up
to
the
clouds
: 尖塔が雲にむかってそびえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
the
sound
of
...
reach
es sb’s
ear
: 〜の響きが聞こえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
the
outer
reach
es
of
the
cosmos
: 手のとどかぬ宇宙空間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
the
ladder
that
reach
es
up
to
...: 〜へのぼるラッタル
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
the
bickering
reach
es
a
fever
pitch
: 引っ張り合いが熱を帯びてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
that
shot
can
reach
sb: この言葉は(人を)傷つける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
stick
out
one’s
hand
without
reach
ing
toward
sb: わざと距離をおいたまま片手を差しだす
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 26
some
conclusion
is
reach
ed: 決りがつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
seem
quite
out
of
reach
: 到底望めないことだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 45
remove
the
lid
to
reach
for
...: 蓋を取り、〜を手に取る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
reach
up
with
one’s
trunk
: 脚を曲げて胴体をじかに地面につける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
reach
the
right
person
: 話の通じる相手を捜し当てる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 57
reach
the
mouth
of
the
river
: 河口がおわる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 12
reach
the
hand
inside
...: 手を〜の内側に差し込む
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 9
reach
the
final
stage
: 末期になっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 266
reach
the
end
of
one’s
patience
: そろそろ堪忍袋の緒が切れかかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
reach
the
bottom
of
one’s
glass
: グラスを空にする
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 65
reach
over
to
the
kitchen
counter
and
grab
sth: カウンターに手をのばして、(物を)ひっつかむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
reach
out
to
sb
for
help
: (人に)救いを求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 205
reach
out
to
...: 〜へ手が出る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
reach
out
for
some
food
: 箸をのばす
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 44
reach
out
for
sb: (人に)電話をかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
reach
out
at
with
a
playful
paw
: 前足でじゃれかける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 89
reach
only
sb’s
machine
: 留守番電話の応答だけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
reach
no
less
than
sixty
: 六十人をくだらぬ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 11
reach
into
the
works
of
...
to
keep
the
tip
in
place
: 筒先を〜の内臓に押しこんでいる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
reach
into
one’s
desk
: 机をまさぐる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 206
reach
inside
one’s
purse
: ハンドバッグに手を入れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 24
reach
for
the
throttle
: 主導権をにぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
reach
down
to
the
sea
: 海面から生えてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
reach
an
opening
in
the
trees
: ふいに木立がひらける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 120
reach
an
age
where
one
isn’t
really
interested
in
doing
: もう年を食って〜は卒業してしまった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
reach
...
with
a
nifty
slide
: あざやかに滑り込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 386
put
sth
delicately
out
of
reach
: さりげなく〜を手のとどかないところにおく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
plunging
toward
the
inner
reach
es
of
dreamland
: 眠りの中枢に達する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 134
penetrate
the
furthest
reach
es
of
the
Town
: 街の隅々にまで響きわたっていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 31
one’s
voice
has
reach
ed
a
high
pitch
: (人の)うわずった声
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 186
one’s
temper
reach
ed
straining
point
: 今にも堪忍袋の緒が切れそうだった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 205
one’s
hands
reach
out
: 両手がむんずとのびる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
one’s
chance
is
slim
that
one
can
reach
sb
by
phone
: (人に)電話がめったにつながらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
number
of
deaths
reach
ed
well
over
several
hundred
thousand
: 死者数十万を数える
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 85
now
seem
to
have
reach
ed
a
conclusion
: まさしくいま終幕に来たようである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
not
allowed
to
reach
sb: (人には)聞こえぬが
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 99
matters
would
reach
a
critical
stage
before
one
is
aware
of
it
: 気がついたときは、事態は大分すすんでいる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
let
oneself
reach
at
...: 〜に視線を刻みこむ
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 70
it
is
only
a
snatch
that
reach
es sb’s
ears
: (人の)耳にはいるのは、ほんのその声の切れ端だ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 282
I
reach
the
startling
conclusion
that
...: 〜という逆説が出てくる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 208
hit
everything
within
reach
: 手当たり次第、なんでもかんでもぶっ叩く
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 89
have
reach
ed
the
point
of
desperation
: 絶望の度を加える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 417
have
reach
ed
the
limits
of
one’s
physical
and
mental
endurance
: 精も根も尽きはてた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 472
have
reach
ed
the
limits
of
hope
: いよいよ望み薄になってきた
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 49
have
reach
ed
such
a
ridiculous
peak
that
...: 〜という、まことにこっけいな様相まで呈しはじめるようになる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 134
have
reach
ed
a
point
in
one’s
life
: 寄る年波で
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
had
reach
ed one’s
sexual
high
point
at
...: 〜が(人の)性的最高地点だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
finally
manage
to
reach
: たどりつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 161
cannot
be
reach
ed
by
small
worries
: 些細な心配事にわずらわされはしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 73
branches
reach
upward
in
all
direction
from
...: 枝々は〜から八方へ分かれている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 443
be
reach
ing
over
to
turn
on
the
light
when
...: ライトをつけようとするより速く〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
be
reach
ing
marriageable
age
: 結婚をひかえた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
be
out
of
sb’s
reach
: 手の届かない遠くにある
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 207
be
not
the
first
thing
sb
reach
for
when
sb
pick
up
something
to
read
: (人は)好んで〜を読んだりするタイプの人間ではない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
as
sb
reach
the
last
word
: 言い終わらぬうちに
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 34
almost
but
not
quite
beyond
the
reach
of
pain
: あとすこしのところで苦痛から逃げきれずに
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 121
agreement
must
have
been
reach
ed
on
the
essentials
beforehand
: もう話はついているらしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 300
a
clamor
of
voices
reach
sb: 騒がしい人声が聞える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 133
be
actually
very
much
within
reach
: 案外に手の届くところにある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 55
it
is
almost
nine
o’clock
before
one
reach
the
club
: クラブに着かぬうちに時刻ははや九時になろうとしていた
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 188
almost
reach
...: もう一歩で〜に届く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 106
reach
for
the
alternatives
: ちがうほうにばかり手をのばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 306
David
assured
them
all
that
they
would
reach
£10
: デーヴィッドが二十ドルまでは間違いなくあがると太鼓判をおしていたのだから
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 60
before
one
can
reach
the
sanctuary
of
sb’s
office
: 聖域になった(人の)事務所にふたたび向かう途中で
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
beyond
the
reach
of
...: 〜の心配のない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 128
reach
the
mouth
of
the
brown
river
: 黄色い河口がおわる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 12
usual
leads
and
clues
that
help
to
reach
a
conclusion
: 答えが出る前の手数
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 50
thick
coils
of
...
reach
out
: 〜がもくもくと首をもたげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 222
reach
...
a
comfortable
seven
minutes
late
: ほどほどの七分遅れで(場所に)到着する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 34
never
reach
completion
: いつになっても終わりがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 85
reach
the
same
conclusion
about
sb: (人にも)その判断を下す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 204
reach
some
conclusion
: 考えつく
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 236
never
reach
any
decision
: 勝負がつかない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 126
reach
the
conclusion
quite
dispassionately
: きわめて冷静無比にその結論に達する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 325
skip
off
easily
out
of
reach
: するりと手の届かぬところへ飛び退く
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 641
reach
the
end
of
its
life
: 天寿をまっとうする
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 161
You’re
staring
at
an
expanse
of
black
and
white
that
stretches
farther
than
two
small
arms
can
reach
: 目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
reach
to
the
farthest
corner
of
the
room
: 部屋のすみずみまで届く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 387
ツイート