Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
snatch
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜をさっと取る
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 118

とぎれとぎれに
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 128
とりあげる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
ひっさらう
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 206
ひったくる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 19
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 161
ひったくるように取り上げる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 283
もぎとる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
わしづかみにする
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 302

引っこめる
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
受けとる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 90
切れ端
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 282
奪い返す
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
抜きとる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

snatch up: わしづかみにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 266
snatch sth away: 〜をさっととりあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
snatch sth away: 手をひっこめる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 268
snatch away: 引きはがす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
in snatches: とぎれとぎれに 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 107
be snatched from: 奪われる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 79
snatch sth out of sb’s hand: (人の)手から(物を)ひったくるように取り上げる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 10
snatch sth from sb in one’s eagerness: (人の)手から(物を)ひったくるようにしてとる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 182
snatch sb from ...: (人を)〜からひきはなす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 80
snatch one’s hands off ...: 両手を〜から離す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 448
snatch one’s hand away from sb’s: 手を振りきる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
snatch angrily for sth from ...: 手荒いしぐさで(物を)引き抜く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
snatch admiring glances at sb: たいしたもんだというように、ちらちら(人を)見る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
snatch a handful of hair: 髪の毛をむんずと掴む マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 210
from snatches of conversation sb overhear: 小耳にはさんだ会話のはしばしから マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 172
can hear disconnected snatches of ... from time to time: 〜がとぎれとぎれに耳にはいってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 209
... who needed every minutes of sleep they could snatch: 眠れるうちに一分でも眠らせておきたい〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
ツイート