× Q  ?  翻訳訳語辞典
needed
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

desperately needed patrol vessels and aircraft: 生命線とも言うべき哨戒艇や偵察機 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 17
I agreed with him completely that swift action on climate change was needed: 地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be all one needed: 〜すれば十分だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
all I needed: 私にとってはそれで充分 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
appearing briefly, tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
wonder what sb needed badly enough to do: いったい何がほしくて〜したのだろう クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 11
the dolls and blocks needed me to give them life: 人形と積み木が命を宿すには私が必要だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
bolster us as needed: 必要があれば背中を押す ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ready to clear exit pathways during drills or boss around our parents as needed: 出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
in case it needed sb: いつでも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 206
slipping them cash when they needed it: 必要なときには小遣いをあげていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
Too soon or not, she needed company sometimes: はやすぎようとすぎまいと、たまには相手が必要だった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 477
desperately needed sth: 待望の〜 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 371
I needed a distraction: それでも、何か気分転換が必要だった べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 313
This was a very disturbed woman who needed help, and she wasn't getting it: アン・キャンベルは大きな悩みをもち、助けが必要であったにもかかわらず、それが得られなかった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
some drastic action is needed in order to stop the growth: よほどのことがない限り、人口は増え続けると思い込んでしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
nothing drastic is needed: 過激な施策は必要ない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
she needed drugs: 薬が欠かせぬ女だった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
Mercifully, Colin needed no further elucidation: ありがたいことにコリンはそれ以上の説明は求めなかった レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 260
there’s no innovation needed to end poverty: 貧困の撲滅にイノベーションは必要ない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
This is exactly the same infrastructure needed to establish new factories: 新しい工場を建てるにも、まったく同じインフラが必要になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
no shy euphemisms needed to be applied: 恥ずかしがって遠回しに言う必要などなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
This was expensive, so he needed to coordinate this with sb: しかし、これは経費がかさむことだから、(人の)協力は欠かせない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
when an extra is needed: 臨時の招待客が必要なとき アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 110
The people who work there are good, and like me they go where they're needed: そこで働く人間はみな優秀で、わたしと同じように、求められればどこへでも飛んでいくのだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
Guess I needed some reason to ...: どうやら、わたしは...に何か形のある理由を求めていたらしい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
It’s possible she needed simply to hurry things up: あるいは、ただ発表会の流れを滞らせたくなかっただけかもしれない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
it implies that some drastic action is needed in order to stop the growth: よほどのことがない限り、人口は増え続けると思い込んでしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
the last thing sb needed is inquisitive eyes: 人々のせんさくの目にさらされるのだけはなんとしても避けたい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 282
such missions as needed the art of intrigue: 駆引の技術を必要とする任務 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 18
the last thing sb needed is ...: 〜だけはなんとしても避けたい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 282
give sb a much-needed lift: なんとか点数をあげたい(人に)点数をあたえてやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
have needed to say that: このせりふをいいたくてたまらなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
twice as many resources needed: 求められる労力や物資も倍になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
if he needed something like this done: もし大統領にこういうことをやる必要が生ずれば ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
when it is needed: いざという時に 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 136
sth hardly needed: ほとんど無用の〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
not what we needed: そいつはまずい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 168
no dragonriders will be needed: 竜騎士が御用済みとなる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 181
in the instant needed to cross the threshold: その一瞬、自分の足が閾をまたぐかまたがぬかに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 97
not that sb ever needed an excuse to do: もっとも(人は)〜する口実など必要としなかったが ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 30
Social protection and safe nets are obviously needed: 人々の生活を混乱から守る政策はたしかに必要ですが、 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 157
She never, never in her life, needed a pill as badly as she did now: こんなに鎮痛剤を必要としたのは、生まれて初めてのことだった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
the question needed to be raised: 念押しが必要だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
twice as many resources needed: 労力や物資も倍になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
he decided that we needed to step it up on safety at home, electing himself the family fire marshal: 兄は避難訓練を家でも応用することにし、自ら消防隊長の役割に就いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
... who needed every minutes of sleep they could snatch: 眠れるうちに一分でも眠らせておきたい〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
he decided that we needed to step it up on safety at home, electing himself the family fire marshal: 彼は避難訓練を家でも応用することにし、自ら消防隊長の役割に就いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
My square cap, then, gave me the confidence I needed: 私はその場合この四角な帽子に一種の自信を見出した位です 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
you needed a union card: 労働組合の組合員証が必要だったのだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート