Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Guess

主要訳語: わかる(3)   察する(3)   思う(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(〜だった)のね
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 67

あたり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 260
あてずっぽう
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 29
あてずっぽうで思いうかぶ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
あてずっぽうで答える
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
あてずっぽうな想像
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
あて推量
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 240
おおかた〜だろう
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 236
たぶん〜じゃないかと思う
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
ちらりと思う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
どうも
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 96
どうやら
   
にらむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 407
まあ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
みえる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
みたい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
らしい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
わからない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
わかる
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81

憶測
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
憶測する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
気づく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
疑う
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
見当
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
見当がついている
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 144
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
見当がつく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
見当のつく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 116
見当をつける
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 238
見透かす
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
察し
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 165
察しがつく
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 47
察している
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
察しはつく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
察する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
思う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
思うに
   
心づもり
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 363
推しはかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
推察
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
推察する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 110
推測
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
推理
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
推理する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
想像をたくましくする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
想像する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
想像がつく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
探りあてる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
知らない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
知る
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
当たりをつける
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
当てようとする
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 211
当てる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 7
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 330
当推量
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 174
踏む
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 167
読む
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
判断する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 390
模索する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
予想
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wild guess: 当てずっぽう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
was a good guess: 当たった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
really be guessing: ほんとうにわからない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
one’s guess is ...: 〜そうだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
never guess ...: 〜にはとても見えない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 212
my guess was right: 案の定 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
my guess is that ...: たぶん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
Let me guess.: こういうことだな アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 279
I guess that ...: 〜だな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
I guess so, but ...: じゃあ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
I guess so: いいわよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
I guess so: そんなところだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
I guess ...: 〜してやろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
I guess ...: 〜じゃないか ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 203
I guess ...: 〜じゃないかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
I guess ...: 〜だろうな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
I guess ...: 〜ですよね コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 21
I guess ...: 〜なんじゃないかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
I guess ...: 〜らしい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
I guess ...: きっと〜だよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
I guess ...: きっと〜だろう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
I guess ...: たぶんあれじゃないかなあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
I guess ...: どうやら〜らしい ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
I guess: きっと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 239
I guess: たぶんね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 120
I guess: ですよね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
I guess: 考えてみれば 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
guess what: が、なんとしたことか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
guess what: どうしてかっていうとね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
guess sb’s thought: (人の)心を読み取る ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 46
guess sb’s thought: その気持ちが読める ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 43
guess immediately: ぴんと頭に来るものがある 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 96
can guess: 考えるまでもない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
can’t guess: はかりかねる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 368
be anybody’s guess: だれにもわからない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
anyone’s guess: だれにもわからないこと デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
anybody’s guess: 当てずっぽう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 52
there is no way of guessing: 見当がつかない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 47
some things sb guess at: 推測の域を出ないこともある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 112
sb guessed quite differently: (人の)考えは正反対だった ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 117
one’s guess was that ...: 〜に違いないとにらんだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 40
one’s guess is that ...: 〜といった感じだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
one’s guess is that ...: 〜と見当をつける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
one’s first guess is that ...: 咄嗟に、〜と思う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 296
my guess is that ...: おそらく〜だろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 236
it would be a pretty good guess that ...: こいつは、まずまちがいなく、〜になるはずだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
it is impossible to second guess a person’s life: 人生はわからない 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 80
I guess we do: 〜してしまおう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
I guess that is part of it: それもあるね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 50
I guess that is it: どうやら、これでお別れだな ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
I guess that I’d better do: 〜した方がよさそうね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 91
I guess that ...: 〜かもしれない キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 54
I guess that’s pretty funny: 可笑しいですか 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
I guess that’d be okay: まあいいや 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
I guess sb’s right: そうなのかな 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
I guess it is: うん、そう思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
I guess I figured ...: きっとわたしは、〜と思ってたのね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
I guess I can fit it in: なんとかなります プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
I guess I better start asking around about sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
I guess I’m not completely sure: 百パーセント自信があるわけじゃないんだけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
I don’t suppose it will be difficult for you to guess ...: 〜か、大方の見当はつくだろう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 121
I’m not guessing here: 私は憶測でものをいっているわけじゃない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 531
have got to guess: 当てずっぽになります セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
guess what sb is feeling: (人の)気持を見すかす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
guess what it is: なんていったと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
guess what comes next?: お次はどうなる? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
guess that sounds absurd, doesn’t it?: 何を馬鹿なことを、とお思いだろうか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
guess something close to the truth: 多少なりとも事態の輪郭を正しくとらえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215
guess or hunt around for ...: 行き当たりばったりに〜を捜しまわる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
guess one will not waste any more time: うだうだ言っててもしかたない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
guess it finally sank in on sb that ...: 〜がやっとわかったみたい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
guess ... explains a few things: 〜でいくつかのことの説明がつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
give it a guess: 見当はつきませんか? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 526
generally one can make a shrewd guess: たいていおよその見当はつけられるものだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 125
does not take sb many guesses: (人)にも事態はわかっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
do not guess wrong: 読みは当たっている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 167
could have guessed as much from ...: 〜から大体察しはつく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 44
cannot only guess at what the intent of sb: (人の)真意を測りかねる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
cannot even begin to guess who it is from: 誰から来たものか、さっぱり見当がつかない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 77
can hardly even guess: 何とも見当がつきかねる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 78
can’t guess of what sort it is: なんだか正体の知れない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 55
can’t guess of what sort it is: 正体不明だよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
by brute force guessing: 数打ちゃあ当たる方式にかたっぱしから試すやり方 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 273
because one guess ...: どうやら、〜らしい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
at least be able to guess: 当推量でもいい ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 135
and then guess what: そして、まだあるのよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
ツイート