× Q 翻訳訳語辞典
card   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かるた
   
join sb in a game of cards: (人と)かるたをとる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224

カード
   
the sb credit card: (人)名義のクレジットカード トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
the card gets billed at sb’s place: 例のカードの住所は(人の)ところになっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
slide in some plastic card: プラスチックのカードをさしこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
play cards for money: 金を賭けるカード・ゲーム スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
flash one’s membership cards: メンバーカードをサッと見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
credit card issuers: クレジットカードの発行者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
be charged to the credit card: クレジットカードのツケになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
bank card people: カード会社の人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
クレジットカード
   
a bank card: 銀行発行のクレジットカード トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
ハガキ
   
send sb a card: ハガキを書く レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 86

   
pass cards: 巧みに札をすり替える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
   
play the classic card: 古典的な手を使う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
Not exactly fair, but I didn't have another card to play: フェアな展開ではないが、それ以外に手はなかった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 231
就業カード
   
sign the card for eight hours: 八時間分の就業カードにサインする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
切り札
   
hold most of the cards: 切り札を握る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
面白い子
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
利口なやつ
   
be such a card: まったく利口なやつだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
   
the winning card: あたり籤 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
look in the bowl at the pile of cards: 鉢の中の籤をちらっと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Raceway card: 出馬表
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 266
play one’s best cards: 切り札
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 109
be not in the cards: 虚しい
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 68
be a drawing card: 大人気
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
be a card: ずいぶん変わっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 259
the wild card in sth be ...: 〜のカギを握るのは〜だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 144
put one’s cards on the table: 手の内をさらす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 87
lay all the cards out on the table: 洗いざらい話す
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 331
it is on the cards that ...: 〜はおおいにありうる
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 53
if one played the cards right: うまくやれば
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
if one play one’s cards right: 上手く立ち回れば
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 83
hard-core bull-goose card whippers: 根っからのしたたかな勝負師
can be upset like a house of cards: ときには砂上楼閣のようにたやすくくずされる
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
be in the cards: もうちゃんと決まっていることだ
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 100
be a terrific card: ユーモアのセンスもすばらしい
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
the accidental dropping or turning of a card: ふと札を落したり、表を見せたりする
I stared again at the statement from the Kam Roberts bank card: キャム・ロバーツのクレジットカードの利用明細書をまたしてもにらみつけていた
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
do not have another card to play: それ以外に手はない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 231
Where'd you find this card anyway?: そもそもどこでみつけたのよ、そのカード?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
sit around card tables: カードテーブルをかこむ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
keep the card astronomical: カードに刷りこむ文句は天文学的な表現に徹する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
baseball-card book: ベースボール・カードをおさめたアルバム
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
remove one of one’s business cards: 名刺を一枚抜きとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
Only he couldn't show the wonderful card he had bought: ただひとつ、彼は自分が手に入れたすばらしいカードを人に見せることができないだけなのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
carelessly take the card that is handed one: 無造作にさし出されたカードを受け取る
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 54
I showed her the credit card casually, tapping an edge on the counter: さりげなく例のクレジットカードを見せ、それでカウンターの端をコツコツと叩いた
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
they contained the usual collection of card ..., ...,: 中味は〜とか〜とかいったいつもと変らぬカードばかりだ
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
wave one’s identification card in sb’s face: 身分証明書を鼻先にちらつかせる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 117
glance at the card indifferently: ふと何気なくカードに視線を落とす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
the goddamn credit card: あのくそクレジットカード
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
have one trump card: 一枚切り札を押えておく
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 203
imprudent credit card use: 計画性を欠いたカード利用
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 33
print the information on the order card: オーダーのカードに注文を書きつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
an instruction card: 「電話使用法」のカード
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
So how'd you like Brian's Sandy Koufax card Mr. Rusk?: ねえラスクおじさん、ブライアンのもってるサンディ・コーファックスのカードどう思います?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
Now it was XXX’s turn to play the classic card: こんどはXXXが古典的な手を使う番
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
Scratch, scratch, scratch, on the card: カード表面をペンでひっかく。一度、二度、三度
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
plain white card: ありきたりの白いカード
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
press card: 新聞記者章
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
can read if off his business card: 名刺を見なくたってそらでいえる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 460
report card: 調査カード
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
A rumpled beauty parlor customer card: よれよれになった、美容院のメンバーズカード
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 151
send sb a card: カードを寄越す
He stooped, slid the card under the door, and stood up again: かがみこんでドアの下に名刺をすべりこませたアランは、もう一度立ち上がった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
slot sb’s card through one’s machine: カードを機械に通す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 208
'So whose credit card is it,': というと、それ、いったいだれのクレジットカードなの?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
The clerk studied the card his curiosity disappointed: フロント係はカードを丹念にながめたが、好奇心が満たされなくてがっかりしたようだった
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 77
a stupid Christmas card: 愚にもつかないクリスマスカード
They ate together, played card together, and talked endlessly: その間いっしょに食事をしたり、トランプをしたり、果てしないおしゃべりに興じたりする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 160
the Christmas-card weather: お定まりのクリスマスカードふうの銀世界
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 37
the credit card: 例のクレジットカード
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
Only one thing about having the Sandy Koufax card was troubling: サンディ・コーファックスのカードに関してはひとつだけ気がかりなことがあった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
sb is a wild card: (人は)泳がせておくしかない
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 249
will a card: 一枚のカードに念力をかける
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
a card with picture: 写真がついている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
withhold a card: カードをさしださない
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135bonus
ツイート