Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
house
郎
グ
国
主要訳語: 家(56) 屋敷(4) 建物(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うち
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
そと
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
てめえらうじ虫ども
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
ところ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 495
ハウス
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 336
ホテル
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 99
屋敷
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 150
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 122
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
下院
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
家
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 380
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 201
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 227
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 232
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 101
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 201
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 77
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 61
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 303
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 40
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 325
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 337
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 59
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 152
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 172
家の雑事
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 29
家の中
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 311
家宅
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 40
街
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
館
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
建物
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 119
玄関
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 58
戸
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
構え
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
座
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
座敷
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
自宅
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
実家
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
社
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 70
集める
†
類
国
連
郎
G
訳
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 8
住まい
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
住宅
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
所
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
小屋
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 173
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
城館
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
食卓
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
占める
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
宅
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
邸
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
邸宅
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 434
店
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 172
部屋
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
別荘
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
母屋
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
whoever
it
was
from
our
house
: 家人
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
the
State
House
of
Representatives
: 州会議員
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
the
main
house
: 母屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
set
foot
outside
the
house
: 外に出る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
run
a
house
: 商売をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
rented
house
: 家作
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
play
house
: おままごとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
people’s
house
: 人家
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
one’s
parents’
house
: (人の)生家
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 17
one’s
house
: (人の)ところ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 343
make
house
calls
: 往診をやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
main
house
: 母屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 69
in
front
of
the
house
: 軒先に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
holiday
house
s: 別荘
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 320
have
little
to
do
in
the
house
: 用がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
favorite
house
band
: 専属の人気バンド
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
do
not
leave
the
house
: 門外不出
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 29
cop
supply
house
: 警察用品店
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
cleaning
the
house
: 煤払い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
behind
one’s
house
: 裏の
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
before
leaving
the
house
: 出がけに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
be
not
much
of
a
house
: 荒ら屋
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 193
be
inside
the
house
: 奥にいる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
attract
good
house
s: 世間の注目をあつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 223
a
house
for
sale
: 売家
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 164
a
house
dress
: 普段着
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
where
the
house
s
of
sin
are
: 娼家が軒をつらねている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
wander
the
rooms
of
one’s
house
: 部屋から部屋へとあてもなくさまよい歩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
walk
through
the
front
door
of
the
house
: 玄関のドアを入る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
there
is
no
need
to
leave
the
house
in
search
of
refreshment
: 喉の渇きを癒やすのに外へ出る必要はない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 39
there
is
no
...
in
the
house
: 〜は切らしている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 235
the
well
behind
the
house
: 井戸のある裏手の方
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
the
station
near
one’s
house
: (人の)住む町のあの駅
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
the
newspaper
comes
to
the
house
: 新聞が配達される
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
the
house
two
doors
away
: 一軒おいて隣り
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
the
house
sit
off
the
ground
on
bricks
: 煉瓦の土台を据えた高床式のその家
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 65
the
corner
of
the
house
where
there
is
a
faucet
bib
: 庭の隅に設けられた散水栓の蛇口
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
the
back
of
one’s
house
: 〜の家の裏手
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
take
over
the
whole
house
: うち中にただよう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
stopping
pretty
often
at
ale-houses
by
the
way
to
drink
: 途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
stop
in
front
of
the
AA
house
: AA家の門前に止まる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
sneak
sb
out
of
the
house
without
sb
ever
knowing
sb
is
there
: (人に)知られないように(人を)裏口から外に出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
peer
up
under
the
house
: 床下を覗く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
now
have
a
house
: 一戸をかまえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
move
into
the
house
: 越してくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
live
in
the
same
house
with
sb: 一つ屋根の下で生活をともにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
leave
the
house
very
early
in
the
morning
: 朝出かけるのが実に早い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
leave
sb
to
keep
house
: (人に)留守番を頼む
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 202
it
keeps
sb
out
of
house
: (人を)外へひっぱりだしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
in
recompense
for
sb’s
cowardice
and
inhumanity
sb
be
sent
out
of
the
house
: 不人情と卑怯の罰としてお暇が出る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 53
I
want
you
to
feel
comfortable
in
this
house
: うちで気をつかったりなさっちゃいやよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
hit
a
dope
house
: 麻薬の手入れをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
help
with
house
and
yard
work
: 家事や庭仕事をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
heave
sb
the
length
of
the
house
: 天井高く(人を)ほうりあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
have
sth
in
the
house
: (物を)所蔵する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 150
get
on
like
a
house
on
fire
: よく気が合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
far
enough
away
from
any
house
s: 人里を大分はなれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 172
during
the
long
period
of
time
that
one
live
in
the
same
house
: 長く(人と)一所にいるうちに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
drive
up
in
front
of
the
house
: 車がやってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
dislike
having
a
stranger
in
the
house
: 気心の知れない人は厭だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
depend
upon
sb
to
look
after
the
house
properly
while
one
is
away
: 留守にしても大丈夫な(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
dash
from
one’s
car
into
the
house
: 車からおりて、小走りで玄関に飛び込む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
come
and
look
after
the
house
: 何処からか来て留守番をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
can
be
upset
like
a
house
of
cards
: ときには砂上楼閣のようにたやすくくずされる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 431
building
where
...
is
house
d: 〜の本拠である(建物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
become
compulsive
about
keeping
the
house
locked
up
: 戸締りに病的に神経質になる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 41
be
well
provided
for
and
house
d: いたれりつくせりの環境で暮らす
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 82
be
still
in
the
house
: まだ出かけていない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 16
be
not
about
to
end
up
in
a
rooming
house
: この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
be
left
alone
to
watch
the
house
: 一人で留守番をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
be
in
some
kind
of
booby-trapped
spook
house
: なんだかわけのわからないからくり屋敷に足を踏み入れてしまった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
balance
the
checkbook
and
the
house
accounts
: 小切手帳と預金通帳の入金と出金を照合する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
a
small
but
neat
house
that
one
can
rent
: こじんまりした貸家
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
a
rather
grand
house
: なかなかの豪邸
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 38
a
lady
whom
one
take
to
be
the
mistress
of
the
house
: 奥さんらしい人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
a
flimsy
house
s
of
an
ordinary
Japanese
town
: 薄ぎたない日本の街
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
ツイート