× Q 翻訳訳語辞典
doors   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

close the doors against the heat: ドアを閉じて外の熱気を遮る
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
there are doors all around the hall: 広間のまわりにはずらりとドアがついています
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
the house two doors away: 一軒おいて隣り
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
doors peel back slowly: ドアがゆっくり開きはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
bang the doors behind one: 扉をたたきつけるように閉める
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 9
beat down the doors: 騒ぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 172
rough sb up fairly frankly behind closed doors: 内々には相当きびしく叱責する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
check the doors: ドアのロックを確認する
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
closed sliding doors: 立てきった障子
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 110
behind closed doors: 裏にまわれば
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
Sheets of corrugated metal covered where the front doors should have been: 玄関だったらしいところはブリキの波板でふさがれている
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 107
cracks and crevices around the doors: 戸の隙間
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 87
on the crowd’s opening the coach doors: 寄って集まって馬車の扉をこじあける
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
the elevator doors slide open: エレベーターのドアが開く
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
knock on doors: 一軒一軒ドアをノックする
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
kicking doors in: ドアを蹴やぶるガサ入れ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
kick doors in: ドアを蹴やぶる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
head in through the revolving doors of ...: 〜の回転ドアに入る
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
have a double set of doors: 二重ドアになっている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
flip the doors: ドアをパッと開ける
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
a pair of grand doors: 大きな両びらきのドア
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
see through the glass doors to ...: ガラス戸ごしに〜に眼をやる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
venture out of doors: 往来へ顔を出す
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
the doors be shut: 店じまいする
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
push fact sheets through front doors: 実態を訴えるパンフレットを配り歩く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 181
knock on doors: 聞き込みにまわる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
force doors open: ドアをこじ開ける
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
behind closed doors: 人目を憚って
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 132
hear the sounds of doors opening while the engine keep running: ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
clutter up one’s room entirely too much with out-of-doors stuff: 自分の部屋にあんまりいろんなものを持ちこんでちらかしすぎる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
escort one’s guest to their doors: 客をそれぞれの家の玄関まで送る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 138
forced doors: ドアをこじ開けた形跡
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 18
The doors immediately slammed closed and clamped with a deafening noise: 間髪を入れずガチャンと大きな音をたててドアがしまった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 179
imposing doors: いかめしいドア
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
stand menacingly at the doors: 入口を固める
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 142
push all the way through the batwing doors: コウモリの翼の形をしたスイングドアを肩で押しあける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
screen doors stove in: 仕切リドア多数破壊
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
doors have slammed on sb: ドアは無情にとざされた
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 26
swinging doors: スイングドア
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
swivel around house windows and shop doors: きょろきょろ家の窓や店の戸口を見まわす
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 30
the doors unlocked: ドアの錠前がはずされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
button labeled ‘Doors Close’: 「閉」のボタン
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
ツイート