Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
bang
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
がたぴしと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 96
ごつんとぶつける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 157
たたく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
どんどんたたく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
はげしく打ちつける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
ばたんと〜を叩く
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 70

バタンと音をたてる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 152
バタンと閉まる音
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272

音がガチャガチャとうるさい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
音をたてて
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
開け閉めする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
強烈な打撃
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

go off with a bang: 騒ぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 57
bang bang: バキューン 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
bang into ...: 〜にぶつかる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 60
bang into ...: 〜に勢いこんで乗り込む デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 331
there is a hollow bang: ぼんという破裂音がひびく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
the sound bangs off the walls: 周囲の壁にぶつかった笑い声がはねかえってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
man whose window we are standing bang in front of: ぼくたちが店さきに立つてる店の者 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 157
make a few calls and bang a few heads: 電話でどやしつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
give sb a bang: すごくおもしろくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 37
get the most bang for one’s effort: 努力に見あった成果をあげる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
get a big bang out of it: おかしくてたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 196
get a big bang out of doing: 〜してすごく喜ぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
get a big bang out of ...: 〜はとてもおもしろい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
get a bang out of things: 人生に楽しみを見つけてる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 13
get a bang out of sth: 〜がすごく気に入る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 46
get a bang doing: 〜するのはおもしろい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 48
bang through the file drawers: ファイル・キャビネットの引き出しをいくつも開け閉めしてさがしまわる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
bang the doors behind one: 扉をたたきつけるように閉める レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 9
bang the ball off ... like a storm of large blue hail: 〜へたたきつけた球を雨あられと降らせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
bang sth on ...: 〜を一撃する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
bang on the door: ドアをノックする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
bang hell out of ...: 〜にゴツゴツぶつかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 84
bang along at XX miles an hour: 小刻みに揺れながら時速XXマイルで走る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 555
ツイート