Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
storm
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おこりだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
おしかける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
とめどない渦
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 69

激昂する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 372
時化
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 148
出て行く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 164
大時化
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
湯気をたてる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
奔流
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
猛然と飛び出す
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 68
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
鬱憤
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 20

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

try to storm: 押し寄せる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
tropical storm: 熱低 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
storm in ...: 〜に跳び込む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 93
storm angrily: 声を荒らげる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 360
great storm: 大時化 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
be storming ...: (場所)を荒しに行く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
a great storm: 疾風怒濤 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 36
storm out of ...: 決然と〜の席を蹴とばして立つ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
storm one’s gate up front: 店に押し入ろうとする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 15
storm ashore on a beachhead in the teeth of the enemy: 敵前上陸をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 280
storm across the frontier: 国境を突破する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 116
move sb to a fresh storm of tears: また(人の)涙をあふれさせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 160
dance up a storm in a night or two: ひと晩もふた晩も踊りあかす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
cook up a storm: いろんな料理を作ってみる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 160
bang the ball off ... like a storm of large blue hail: 〜へたたきつけた球を雨あられと降らせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
a storm of gestures: いそがしいジェスチュアのかたまり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
a storm break in one’s breast: (人の)胸ははげしく波うつ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 174
ツイート