× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
feel so hollowed by shame: 恥でうちのめされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
produce a small hollow laugh: うつろな笑いを小さくひびかせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
the room has a hollow feeling: どこかがらんとした感じがただよっている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 231
hollow house: がらんどうな家 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 55
<例文なし> 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 55
the hollow of sb’s cheeks: げっそりこけた頬 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 345

<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
the earth is hollowed out slightly: 地面を浅く掘る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 182
striped coat fitting sleek over hollow: 腰部にぴったりとはりついている縞模様 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 24
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252


hollow hopes: 空頼み 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
utter in a hollow voice: 力なくつぶやく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 419
there is a hollow bang: ぼんという破裂音がひびく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
speak in a deep hollow tone: 低い胴間声だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 137
one’s voice take on a hollow ring: 〜の声が虚しくきこえる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 157
hold sb in the hollow of one’s hand: (人を)自分の掌中に握る レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 174
ring hollow cacophony: 騒々しいうつろな音をたてる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
speak in a deep hollow tone: 太くて鈍いひびきの声である ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
fly down to the hollow: 窪地を駆けおりて行く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 177
hollow-backed:背筋がのび ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 166
the hollow-cheeked face of sb: 頬肉のおちた(人の)顔 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 77
lay the knuckles of the right hand in the hollow of the left: 右手の拳を左手のてのひらでなでる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
comfortable and compact, it sit curled up like a cat in the hollow of sb’s hand: こぢんまりした形の貝で、猫が丸まっているというような具合に、い心地よさそうに(人の)掌に納まる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 37