Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
frankly
郎
グ
国
主要訳語: はっきりいって(3) 正直に(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
きびしく
*
類
国
連
郎
G
訳
rough
sb
up
fairly
frankly
behind
closed
doors
: 内々には相当きびしく叱責する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 54
けろりとして
*
類
国
連
郎
G
訳
'I don't know,'
said
the
Kapok
Kid
frankly
: 「知らん」カポック・キッドはけろりとしてこたえた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 154
ざっくばらんに
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
frankly
: ざっくばらんに話をする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 72
<例文なし>
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 5
しげしげと
*
類
国
連
郎
G
訳
Smiley
studied
Strickland
frankly
:: スマイリーはストリックランドをしげしげとながめた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 65
じっくりと
*
類
国
連
郎
G
訳
gaze
back
frankly
: じっくりと観察させていただく
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 23
じつをいうと
*
類
国
連
郎
G
訳
'I
was
going
to
charge
the
trip
to
the
recruiting
budget
,
frankly
'
I
said
: じつをいうと、出張費は新規採用関係の予算から出そうと思っていた」とわたしはいった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
じつをいえば
*
類
国
連
郎
G
訳
Bit
of
a
dilemma
,
frankly
you
see
: じつをいえば、ちと弱ったこともある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 290
そのまま
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
sb’s
feelings
so
frankly
on
sb’s
face
: 腹の中をそのまま顔に出す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 137
はっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
frankly
speaking
: はっきり言って
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 64
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 177
はっきりいって
*
類
国
連
郎
G
訳
It
could
be
back
here
,
frankly
: はっきりいって、金がもうこっちにもどってきていることもありうる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
be
frankly
stupid
: はっきりいって愚かな行為だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 105
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 69
はっきり言って
*
類
国
連
郎
G
訳
get
a
mixed
reaction
,
frankly
: 反応ははっきり言ってかんばしくない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 48
まっすぐに
*
類
国
連
郎
G
訳
look
frankly
and
curiously
into
one’s
eyes
: まっすぐに、そしてもの問いたげに(人の)眼をのぞきこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
真顔で
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
frankly
: 真顔で答える
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 291
正直
*
類
国
連
郎
G
訳
Frankly
,
sir
, you're
killing
yourself
: 正直、これでは命をちぢめてしまいます
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 277
正直いって
*
類
国
連
郎
G
訳
Well
,
my
ass
is
on
the
line
here
,
frankly
: 正直いって、おれのケツは危険にさらされている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 20
frankly
personally
,
I
don’t
even
believe
it
: 正直いって、おれには信じられない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
正直なところ
*
類
国
連
郎
G
訳
Frankly
,
no
: 正直なところ、していない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 68
frankly
we
only
learned
of
its
likely
destination
last
night
: 正直なところわれわれはゆうべその行先を知ったばかりですから
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 16
正直な気持
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
正直な話
*
類
国
連
郎
G
訳
Frankly
,
none
of
us
had
any
idea
: 正直な話、三人には見当もつきませんでした
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 32
正直に
*
類
国
連
郎
G
訳
frankly
write
exactly
how
one
feel
: 本当の気持を正直に書く
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
ask
a
question
so
frankly
and
pathetically
: まことに正直に、せつないまでに一つのことを問うている
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 140
answer
frankly
: 正直にいう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 73
正直にいって
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
正直言って
*
類
国
連
郎
G
訳
I
couldn't
care
less
,
frankly
: 正直言って、おれにはどうでもいいことなんだから
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 230
早い話が
*
類
国
連
郎
G
訳
Frankly
,
I
didn't
even
know
how
to
tie
a
leader
to
a
main
line
: 早い話がミチイトとハリスの結び方さえ知らない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 212
鷹揚に
*
類
国
連
郎
G
訳
reply
frankly
: 鷹揚に言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 267
白状すると
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
包みかくさずに
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
frankly
that
...: 〜を包みかくさずに話す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
率直にいわせてもらうと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
say
,
frankly
dubious
: ぬけぬけと言う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 498
quite
frankly
: 正直いって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
quite
frankly
: 正直なところ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 139
frankly
now
!: どうぞ、おかくしにならないで!
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 181
talk
frankly
and
freely
: 気さくに話をする
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 22
speak
frankly
of
one’s
concerns
about
...: 〜に対する自分の考えを説明する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
sb’s
frankly
voyeuristic
qualities
: (人の)覗き趣味的な性質
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 247
Balls
,
frankly
: たわごとだな、正直いって
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 21
In
such
a
sensitive
country
,
brashness
is
frankly
stupid
: こういう難しい国で、歯に衣着せず物を言うのは、はっきりいって愚かな行為である
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 105
cluster
at
...
,
gape-mouthed
and
frankly
terrified
: 歯の根も合わぬ恐怖にすくんで(場所に)肩を寄せ合っている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 199
And
,
frankly
the
East
isn't
popular
with
the
West-side
crowd
: それと、率直にいって東は西側の人たちに受けがよくない
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 70
be
inconclusive
and
,
frankly
disappointing
: 結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
be
inonclusive
and
,
frankly
disappointing
: 結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
ツイート