Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
now
郎
グ
国
主要訳語: もう(18) いま(13) いよいよ(8) これで(8) すでに(7) 今(7)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜が済む
*
類
国
連
郎
G
訳
the
field
was
now
stripped
: 畑は整地が済んだ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
あたり
*
類
国
連
郎
G
訳
by
now
: もうこのあたりでは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
あと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
あとは
*
類
国
連
郎
G
訳
The
defense
may
now
question
the
witness
: あとはどうか弁護人のほうから訊いて下さい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 398
now
sb
just
have
to
do
: あとは〜すればいいだけだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 514
あとはもう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
あらためて
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
あるところは
*
類
国
連
郎
G
訳
now
...
,
now
...: あるところは〜、あるところは〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
いい?
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
いいか
*
類
国
連
郎
G
訳
now
listen
to
me
: いいか、よく聞け
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
いいから
*
類
国
連
郎
G
訳
now
go
to
sleep
!: いいから寝なさい!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 189
いいこと
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
,
these
guys
are
gonna
move
the
market
,
right
?: いいこと、この連中は相場を動かそうとしている、そうよね?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
いい加減に
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
,
why
don't
you
call
it
off
and
make
up
with
each
other
?: いい加減になかなおりをしたらどうだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 18
いっとくけど
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
いつしか
*
類
国
連
郎
G
訳
have
now
brought
up
the
rear
: いつしかしんがりになっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
いま
*
類
国
連
郎
G
訳
up
to
now
: いまのいままで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
tell
sb
about
all
the
years
between
Then
and
Now
: あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
suppose
things
might
be
different
now
: いまはどうだかわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
only
now
: いまはじめて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
now
is
your
only
chance
!: いまを逃すとチャンスはないぞ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
now
...
suddenly
: いまになって急に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
have
never
seemed
so
unlike
...
as
it
did
now
: いままでとちがって〜とは似ても似つかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
even
now
: いまでも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
by
now
: いまでは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
by
now
: いまとなっては
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
as
things
are
now
: いまの時点で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 480
any
minute
now
: いまこの瞬間に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
and
now
: いまそれがいまではどうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 389
いまこの瞬間
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
いまごろ
*
類
国
連
郎
G
訳
now
sb
wish
...: いまごろ、〜しとけばよかったと悔やんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
いまさら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
いまじゃあ
*
類
国
連
郎
G
訳
They
have
a
word
for
this
now
: いまじゃあそういう状態をあらわす術語がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
いまだから
*
類
国
連
郎
G
訳
admit
now
: いまだから白状する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 97
いまでは
*
類
国
連
郎
G
訳
it
seems
now
that
...: いまでは〜だと思えてならない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
いまとなっては
*
類
国
連
郎
G
訳
now
smile
so
cruelly
at
sb: いまとなってはこのうえもなく残忍な微笑を(人に)向けている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 158
now
seem
more
and
more
: いまとなっては〜に感じられてならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
いまとなれば
*
類
国
連
郎
G
訳
I
know
now
that
...: いまとなればわかるが、・・・・だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 241
いまにして
*
類
国
連
郎
G
訳
when
one
think
about
it
now
: いまにして思えば
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 79
<例文なし>
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 81
いまになって
*
類
国
連
郎
G
訳
only
now
: いまになってやっと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
いまにも
*
類
国
連
郎
G
訳
be
perilously
close
to
blubbering
now
: いまにも涙があふれだしそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
いまの(人)は
*
類
国
連
郎
G
訳
From
what
I
hear
he
has
a
sad
life
now
: うわさによると、いまの彼は悲しい生活を送っているらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
いまは
*
類
国
連
郎
G
訳
not
now
: いまは無理
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
food
now
: いまはお食事
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
especially
now
that
...: ただでさえ〜なのに、〜したいまはなおさらだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 478
いよいよ
*
類
国
連
郎
G
訳
we’ll
leaving
any
minute
now
: いよいよお別れだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 86
Now
we're
in
a
pretty
pickle
, aren't
we
?: いよいよのっぴきならない羽目になったなあ?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 138
Now
we're
at
the
bone
,: いよいよ核心だぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
Now
was
his
chance
to
exercise
his
new
powers
over
Harvey
Metcalfe
: いよいよこの新しく体得した技術をハーヴェイ・メトカーフに対してふるうチャンスが訪れたのだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 215
Now
it's
the
Germans'
turn
: いよいよドイツの出番である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 100
it
is
the
time
for
nerves
now
: いよいよ腹をすえてかかる時である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
it
is
now
too
late
to
ask
...: いよいよ〜を訊くことができなくなる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 16
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
うーん
*
類
国
連
郎
G
訳
now
there
was
a
man
: うーん、男ありきってやつか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
おやおや
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
who
is
threatening
whom
?
Alan
thought
,
but
did
not
say
: おやおや、脅してるのはどっちだい? アランはそう思ったものの、口には出さなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
が
*
類
国
連
郎
G
訳
now
that
one
have
finally
done
,: いよいよ〜したが
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
Now
he
saw
that
it
was
only
silver
at
the
temples
: が、こうして見てみると、白いのはこめかみのあたりだけなのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
が、いまは
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
こうなったら
*
類
国
連
郎
G
訳
one
have
to
know
now
: こうなったら放っておくわけにいかない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 19
But
now
we've
got
to
trace
both
Tymnet
and
a
telephone
call
: しかし、こうなったら私らとしては、タイムネットと電話と両方を探知しなくてはなりませんね
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
But
now
I'm
afraid
I'll
have
to
ask
you
to
leave
: だが、こうなったらおひきとりいただくしかないようだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
こうなっては
*
類
国
連
郎
G
訳
doing
is
obviously
out
of
the
question
now
: こうなっては〜するどころではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 158
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
こうなってはもう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
ここ
*
類
国
連
郎
G
訳
until
now
: ここまでは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
ここから先
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
we
can
get
on
with
whatever
else
there
is
: ここから先はなにがあろうと五分と五分よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
ここから先は
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
we've
got
to
guess
again
: ここから先は、また当てずっぽになります
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 180
ここで
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
apart
now
: ここで取り乱す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 81
don’t
make
a
scene
now
: ここで騒ぎをおこさんでくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 130
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
ここでは
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
hard
to
talk
now
: ここでは話せないよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 147
ここではじめて
*
類
国
連
郎
G
訳
He
considered
me
now
: ここではじめてわたしをしげしげと見た
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
ここは
*
類
国
連
郎
G
訳
now
...: ここは〜するところである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
had
best
be
candid
now
: ここは包みかくさず話すのがいちばんだろう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 176
ここへ来て
*
類
国
連
郎
G
訳
The
Lieutenant's
leadership
was
now
lost
to
them
: ここへ来て中尉の指揮が失われる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 290
このとき
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 170
このところ
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
,
there’d
been
some
mysterious
occurrences
: ところで、このところいくつかの謎めいた出来事があった
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 151
この期になって
*
類
国
連
郎
G
訳
even
now
: この期になってまだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
この際
*
類
国
連
郎
G
訳
It
seemed
a
good
idea
,
now
to
move
over
to
the
continent
and
...: この際思いきって大陸へ行って...したい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 64
この時点で
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
he
stuck
up
his
courage
to
...: この時点でやっと勇気を出し、...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
これから
*
類
国
連
郎
G
訳
have
to
be
very
brave
now
: これからすごくがんばっていかなきゃならないのよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
これで
*
類
国
連
郎
G
訳
Tuesday
morning’s
journey
can
now
be
corroborated
: 火曜の朝の行動の裏づけをこれでとれる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 176
now
do
you
think
...
?: これで〜したってわけ?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
Now
we're
getting
somewhere
!: これでうまくいった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 28
Now
they've
really
got
it
in
for
us
: これであいつらとはインネンになったな
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
now
that
you
tell
me
...
,: これで〜とわかったから
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
get
it
now
: これで謎がとける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
can
relax
now
: これでのんびりできる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 204
<例文なし>
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
これであとは
*
類
国
連
郎
G
訳
now
all
we
need
to
know
is
...: これであとは...がわかりさえすればいい
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 166
これでやっと
*
類
国
連
郎
G
訳
XXX
now
felt
he
could
count
on
those
21
victories
of
1945
as
real
: XXXはこれでやっと、一九四五年に挙げた二一勝がまぐれではなかったと、自信を持てるようになった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 36
Now
,
he
said
,
he
was
able
to
relax
: これでやっとのんびりできる、と彼は言った
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
こんどは
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
it
was
XXX’s
turn
to
play
the
classic
card
: こんどはXXXが古典的な手を使う番
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
こんどはやおら
*
類
国
連
郎
G
訳
now
say
one’s
say
: こんどはやおら口を開く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 61
さあさあ
*
類
国
連
郎
G
訳
now
do
come
in
: さあさあ、どうぞ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
さあってばさ
*
類
国
連
郎
G
訳
Come
on
,
now
: さあ。さあってばさ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 23
さしあたっては
*
類
国
連
郎
G
訳
Kelly
didn't
know
what
it
was
,
but
didn't
search
for
the
reason
,
not
now
: それがなんなのか、ケリーにはわからないが、さしあたってはさぐらないことにした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
さて
*
類
国
連
郎
G
訳
now
let’s
look
at
...: さて、そこへ、〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
さて、と
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
: さて、と
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
さてと
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
watch
: さてと……見ててくださいよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
now
let
me
see
: さてと、このへんじゃなかったかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
"Now,"
Alan
said
,
sipping
his
coffee
: 「さてと」コーヒーに口をつけながらアランはつぶやいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
しかし
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
,
I
wonder
if
I've
been
taken
in
?: しかし、いっぱい食わされたかな
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 99
now
me
,
myself
: しかしおれにいわせればだな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
しばらく前から
*
類
国
連
郎
G
訳
now
sported
a
thick
,
soft
mustache
: しばらく前からふさふさと柔かな口髭を伸ばしはじめた
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 55
じゃあ
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
,
the
question
is
,
who
owns
the
shares
?: じゃあ、株主は誰かな?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
すぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
すでに
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
cheeks
now
flare
with
color
: 頬はすでに朱を帯びている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
now
have
a
date
certain
for
sth: 〜する日時はすでに決まっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
be
well
past
now
: すでにかなりの距離を進んでいる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 105
be
history
now
: 起きたことはすでに過去だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
be
dead
now
: すでに故人だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
all
the
various
noises
of
the
now
sleeping
town
have
died
away
: すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
すると
*
類
国
連
郎
G
訳
now
let
me
get
this
straight
: すると、こういうことか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 68
そういえば
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
now
that
...: そういえば〜したのを思いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
そうするうち
*
類
国
連
郎
G
訳
be
now
up
to
...: そうするうち、〜にきていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
そうよ
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
,
she
thought
,
now
it
is
desire
: そうよ、と彼女は思った。そうよ、これは欲望よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
そこでだ
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
,
if
it
were
necessary
for
us
to
seek
shelter
for
fuelling--
: そこでだ、もし給油のために避退するとなれば--
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 125
そこにゆくと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 194
そこへ
*
類
国
連
郎
G
訳
now
this
: そこへこれだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
そして
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 44
そして今度は
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
the
troubled
nights
were
his
: そして今度は、眠れぬ夜が彼のものとなった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
Now
it
was
payback
: そして今度はそのお返しに、・・
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
そのため
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 45
そのときはじめて
*
類
国
連
郎
G
訳
realized
now
: そのときはじめてさとった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
そら行け
*
類
国
連
郎
G
訳
now
: そら行け!
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
それで
*
類
国
連
郎
G
訳
be
more
of
a
man
now
: それで少しは大人になれた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
それでは
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
それでも
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
それ以降は
*
類
国
連
郎
G
訳
the
number
of
confirmed
cases
had
reached
a
peak
two
weeks
earlier
and
was
now
dropping
: 感染が確認された人の数は2 週間前にピークを打ち、それ以降は減っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
そろそろ
*
類
国
連
郎
G
訳
The
thing
is
,
though
,
I
have
to
get
going
now
: でも、実は、そろそろおいとましなきゃならないんです
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 27
I
will
be
going
now
: 私、そろそろ失礼します
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
だったら
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
,
that
would
be
something
worth
seeing
!: だったら、その・・・やってみる価値があるんじゃない?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
ちょっと
*
類
国
連
郎
G
訳
steady
down
now
: ちょっと待ってくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 297
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
つぎに
*
類
国
連
郎
G
訳
We
now
come
to
what
I
may
call
the
two
outsiders
: 次に、いわゆる部外者二人に触れてみましょう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 336
で
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
では
*
類
国
連
郎
G
訳
'Now,'
Miss
Ratcliffe
said
severely
: 「ではブライアン」重々しい口ぶりでラトクリフ先生がいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
でも
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 289
でも今度は
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
he
wanted
me
aboard
: でも今度はわたしを引きずりこもうとしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
とうとうきたよ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 48
ときに
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
I
wonder
if
I
can
raise
my
own
fingers
,
I
mused
: ときに、おれの指は、持ち上げられるのだろうか?・・と、私は考えた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 268
ところが
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
she
looked
at
it
more
closely
and
...: ところがよくよく見てみると、
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
ところで
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 13
とりあえずは
*
類
国
連
郎
G
訳
that
is
enough
for
now
: とりあえずはこれでじゅうぶんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
なあに
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
your
choice
is
simple
: なあに、選択は単純さ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
なら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 240
なら言うが
*
類
国
連
郎
G
訳
Well
,
now
my
official
business
is
to
ask
you
how
all
this
stuff
got
here
: なら言うが、おれの公的用件は、なぜこうしたもんを全部ここへ運んだのか、それをあんたに訊くことだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 113
はじめる
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
concerted
effort
to
sleep
now
: 一斉に眠る努力をはじめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
はやく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 152
はやくしろ
*
類
国
連
郎
G
訳
Roll
over
----
now
: うつぶせになれ。はやくしろ!
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 466
ひとまず
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
off
this
thing
now
: ひとまずコンタクトを切る
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 99
まあ
*
類
国
連
郎
G
訳
help
yourself
now
: まあおとりください
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 101
まさしくいま
*
類
国
連
郎
G
訳
now
seem
to
have
reached
a
conclusion
: まさしくいま終幕に来たようである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
まずは
*
類
国
連
郎
G
訳
be
more
important
now
: まずは〜が先決だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
もう
*
類
国
連
郎
G
訳
You
are
now
advanced
in
years
: お前ももう年をとった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 9
you’re
of
an
age
now
: きみももう成人だな
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
We're
going
to
sleep
now
: もう寝るの?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
the
word
was
out
now
: もう全艦にうわさは流れていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
The
German
was
now
firing
blind
: 敵はもうめくら撃ちである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
that’s
history
now
: もう過ぎたことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
sth
can
come
in
now
: もう〜はいつきてもいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
sb
feel
that
much
at
ease
now
: (人が)そこまでもう緊張を解いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
move
in
a
shambling
but
now
exceeding
quiet
gait
: ふらふらと、だがもう極力足音を忍ばせて歩く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
it
didn’t
happen
so
much
now
: もうこのごろはあまりやらなくなった
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 14
I
demand
this
stop
now
: もうやめなさい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
I’m
a
pretty
fair
sailor
now
: もう上手に操れるようになった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 232
do
you
fear
them
now
: もうこわくはあるまい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 369
dead
now
: もう亡くなったわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
be
not
tired
now
: 疲労はもう取れた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
be
more
than
XX
years
old
now
: XX年以上も前に買ったものだ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
be
distant
now
: もう薄らいでいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
もうすっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
now
know
what
...: もうすっかりわかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
もとより
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 60
もはや
*
類
国
連
郎
G
訳
The
Soviet
Union
of
the
past
seventy
years
is
now
only
a
historical
subject
: 過去70年間ソ連が歩んできた道のりは、もはや歴史の領域に沈んでしまった
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 25
<例文なし>
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 77
やがて
*
類
国
連
郎
G
訳
But
now
they'd
come
to
an
area
in
which
she
excelled
: そして、やがて教官たちは彼女に完全に兜を脱いだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 17
やっと
*
類
国
連
郎
G
訳
now
one
can
see
better
: やっと見通しがよくなる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 93
be
now
coming
to
oneself
: やっとわれに返る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 316
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
よーし
*
類
国
連
郎
G
訳
Pax
aboard
now
go
.: よーし、一目散で行くぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 281
ようやく
*
類
国
連
郎
G
訳
now
sb
realize
why
...: 〜の理由がようやくわかる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 181
Now
he
said
on
rather
a
high
monotone
:: ようやく彼は甲高い抑揚のない声で言った
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 210
know
now
: ようやく呑みこめた
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 29
be
now
only
a
memory
: ようやく忘れさられる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 115
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
ようやく〜になる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 12
んーと
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
,
where
was
I
?: んーと、どこまで話したかな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 110
一刻も早く
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 146
何はともあれ
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
here's
some
useful
information
: 何はともあれ、請求書には貴重な情報が含まれている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 235
近ごろ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 193
近頃
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
現在
*
類
国
連
郎
G
訳
from
the
moment
...
to
right
now
: 〜した瞬間からただいま現在にいたるまで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
by
now
: 現在では
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 326
現在では
*
類
国
連
郎
G
訳
now
called
...: 現在では〜と名を変えている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
現代では
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
後で
*
類
国
連
郎
G
訳
when
sb
thinks
back
now
: 後で考えてみると
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 20
此の頃は
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
今
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
now
that
...: 今にして思えば〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
looking
back
, one
realize
now
...: 今にして思えば、〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 380
know
now
that
...: 今にして思えば〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
for
now
no
matter
: 今はもう、どうなろうとかまわない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
even
now
: 今もって
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 30
by
now
: 今では
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 251
be
on
one’s
own
now
: 今が正念場だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
今から考えると
*
類
国
連
郎
G
訳
it
seems
silly
now
: 今から考えると馬鹿みたい
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 413
今こそ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 101
今さら
*
類
国
連
郎
G
訳
start
bringing
up
things
like
that
now
: 今さらそれを云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 24
今でも
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
今となっては
*
類
国
連
郎
G
訳
Hell
,
it
makes
no
difference
now
: もちろん今となってはどうでもいいことだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 125
今にして思へば
*
類
国
連
郎
G
訳
seems
strange
to
me
now
: 今にして思へば不思議なやうな気もする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 12
今になって
*
類
国
連
郎
G
訳
really
hurt
now
: 今になってしきりと痛む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
今の
*
類
国
連
郎
G
訳
right
now
: 今の段階では
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
今のところ
*
類
国
連
郎
G
訳
just
between
us
for
now
: ここだけの話にしてくれるか、今のところ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
今は
*
類
国
連
郎
G
訳
there’s
nothing
I
can
do
now
: 今は仕方のない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
the
now
defunct
,
much
missed
Los
Angels
Herald
Examiner
: 「ヘラルド・エクザミナー」(今はもう廃刊になって、多くの人々に惜しまれている)
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
今はもう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 115
今や
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
今後は
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
今更
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
今度こそ
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
the
ax
was
certain
to
fall
: 今度こそ、斧が振りおろされるのはまちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
今度は
*
類
国
連
郎
G
訳
only
now
sb
really
do
...: 今度はさっきよりもはっきり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
now
you
tell
me
...: 今度はおまえさんが〜とぬかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 165
now
what
?: 今度は何だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
Everything's
been
going
wrong
all
day
,
but
look
how
lucky
we
are
now
: きょう一日なんぎしたけれど、こんどはこんないいこともある
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 37
Brooks's
voice
was
very
low
now
: ブルックスの声は、今度はばかに低かった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 27
...
,
and
now
...: 〜だ。今度は〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
今度ばかりは
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
Ted
takes
a
step
backwards
: テッド、今度ばかりはあとずさりする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
今日
*
類
国
連
郎
G
訳
now
come
again
: 今日、出なおしてきたのはですね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
最近では
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204
事情を聞いてみれば
*
類
国
連
郎
G
訳
the
pattern
makes
sense
now
: 事情を聞いてみれば思い当たる節もないわけではない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 153
早くも
*
類
国
連
郎
G
訳
be
seduced
now
: 早くも、たらしこまれる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
待て
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
,
Johnny
, you're
not--
: 待て、ジョニー、きみは--
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
当面の
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
main
task
now
is
to
do
: (人にとって)〜が当面の課題だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 216
目下
*
類
国
連
郎
G
訳
Her
self-esteem
isn't
very
high
right
now
: 目下自尊心はあまり高くない状態よ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 133
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
fuckin
tell
me
right
now
...: 〜をいえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
well
,
now
honey
,: それはねえ・・・
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
well
now
: さて
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 53
well
now
: さてと
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 38
well
now
: やれやれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 236
until
now
: (人の)半生でも
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 7
till
now
: 今の今まで
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
stop
this
now
: いい加減にしてもらいたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
say
now
: そうだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 236
right
now
: いますぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
right
now
: さしあたり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 26
right
now
: その場ですぐ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 284
right
now
: とりあえず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
right
now
: 至急
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
right
now
: 目下
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 222
right
now
: 目下のところ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 194
right
fucking
now
: いますぐ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
really
now
: まさか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 137
really
now
: 今度は
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
now
now: まあまあ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
now
at
last
: ここでこそ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
now
: さっさとしねえか!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
now
then
: では
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 53
now
that
...
,: 〜した今では
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
now
that
...: 〜が終わると
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
now
that
...: 〜したいま、もう〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
now
that
...: 〜したら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
now
that
...: 〜した今
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
now
that
...: 〜してみると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 538
now
that
...: 〜する以上
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 51
now
that
...: 〜の今となっては
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 123
now
that
...: いざ〜
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 135
now
that
...: いざ〜すると
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 191
now
that
...: いま〜すると
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 389
now
that
: やれやれ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
now
stop
: そこまでよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
now
or
never
: 〜するならいまだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 298
now
doing
...: また〜しはじめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
now
comes
...: これからが〜だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 96
now
and
then
: 〜することがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
now
and
then
: おりおりの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 278
now
and
then
: おりにふれて
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 232
now
and
then
: すこしは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 413
now
and
then
: たまには
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
now
and
then
: ちょくちょく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
now
and
then
: ときおり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
now
and
then
: ときたま
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
now
and
then
: ときとして
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
now
and
then
: ときどき
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 112
now
and
then
: ところどころの
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 85
now
and
then
: よく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 72
now
and
then
: 何度となく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 89
now
and
then
: 時折
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
now
and
then
: 折々
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
now
and
again
: たびたび
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 24
now
and
again
: ところどころ
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 8
now
and
again
: どうかすると
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 24
now
and
again
: 時々
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 18
now
...: これで〜だろう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 171
Now
...: これだから〜なんだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 216
not
friendly
now
: もはや親しげではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
mind
now
: いいこと
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 87
just
now
: さっき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
honestly
now
: 正直にいわせてもらうけど
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 78
hey
now
: いいかい
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 146
have
vanished
now
: いつの間にか消える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 210
ha
,
c’mon
now
: お、おいおい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
go
now
: 行っていいわよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
from
now
on
: こうなれば
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 55
from
now
on
: この先
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 100
from
now
on
: これから
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 205
from
now
on
: これからは
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
from
now
on
: これより先は
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
from
now
on
: 以後
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
from
now
on
: 今度は
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
for
now
: この時点では
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 257
for
now
: この先
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 251
for
now
: とりあえず
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 240
for
now
: とりあえず、いまのところは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
for
now
: ひとまず
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 151
for
now
: まずは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
for
a
while
now
: 目下
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
for
a
little
while
now
: 昨今
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
every
now
and
then
: ときどき
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
even
now
: こうする間にも
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 371
even
now
: この期におよんで
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 87
even
now
: この歳になっても
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 30
even
now
: この場におよんでもなお
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 342
even
now
: もうすでに
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 25
even
now
: 現在すでに
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 74
don’t
stop
now
: 先を話してくれよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
come
,
now
: おい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 26
come
on
now
: そう言わずに
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 30
by
now
...: 〜になる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
by
now
: こうやっておけば
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
by
now
: このころは
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 297
by
now
: すでに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 300
by
now
: そろそろ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 456
by
now
: もう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
you’ve
done
it
now
: そそうをやったね
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 181
will
be
coming
up
any
minutes
now
: もうじき昇るでしょう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
who
are
you
now
: あなた、何のつもり?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
where
are
you
headed
now
: どこへ行くんだい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
when
one
thinks
about
it
now
: 今から思えば
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 107
what
are
you
saying
now
: なにをいいだすんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 79
wear
reading
glasses
now
: 老眼鏡が必要になった
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 16
we
need
to
talk
now
: 話しておきたいことがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 179
want
to
know
right
now
: まずそれから答えてもらおう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
very
curious
now
sb
do
...: 好奇心をあおられた(人は)〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
until
now
sb’s
life
had
gone
smoothly
: それまでの(人の)人生は順調そのものだった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
think
now
and
then
of
...: 〜の事をひょいひょいと思い出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 215
there
must
be
“zero
growth”
from
now
on
: 今後は「ゼロ成長」にしなくてはならない
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
there’s
no
point
dwelling
on
it
now
: 一生懸命考えても無駄だね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 21
the
main
thing
now
is
to
do
: なにより〜するのが先決の問題だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 361
the
house
is
now
completely
dark
: 家中が真っ暗だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 232
speak
more
strongly
now
: (人の)声は力づよさを加えている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
sometime
,
not
too
far
from
now
: いずれ遠からず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
should
...
by
now
: もう〜してもいい頃だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
see
now
that
...: もっと近づいてみると〜だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 146
sb
is
now
going
to
...: これから〜しようとしている(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
sb
is
here
now
: そこへ〜があらわれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
remember
now
that
...: 〜に思い当る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 246
realize
with
a
start
that
,
until
now
: そもそもの初めから今の今までずっと〜と思い込んでいた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 133
quite
so
much
now
: さっきほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
only
now
it
develop
that
...: ここにいたってようやく〜になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
one
is
not
at
all
the
sort
of
person
one
is
now
: あんな人じゃなかった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
one’s
voice
now
take
on
the
pulpit
chant
: 声は朗々としたお説教の調子に変わっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
one’s
job
right
now
: 目下の仕事
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
of
course
one
does
now
but
one
used
to
be
: (人が)〜しているがあれでもとは〜だった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
of
course
...
now
: この様子じゃ〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
now
looking
at
...: 〜見つめているうち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
now
don’t
get
me
wrong
: 間違っては困るよ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 189
now
wish
sb
haven’t
do
: 〜しなけれなよかった、とまで思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
now
what’s
wrong
with
you
?: なによ、あんた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 67
now
that
you
mention
it
, ...: そういわれてみると〜ことを思い出すよ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 120
now
that
you
call
it
to
my
mind
: そういわれると思い出しますが
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 153
now
that
the
idea
has
occurred
to
sb: いったんそう思いこんだが最後
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
now
that
sb
have
purposely
left
home
: 折角家を出た以上
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 15
now
that
I
think
of
it
, ...: そういえば
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 79
now
set
in
motion
: いまとりかかったばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
now
sb
loathed
sth: (人の)嫌悪してやまぬ(物)だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 65
now
sb
happen
to
do
: というわけで、〜だった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
now
sb
do
...: 〜にとりかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
now
sb
could
see
sth: (人の)眼はすでに〜をとらえていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
now
quite
old
and
past
one’s
gallivanting
days
: 年のせいか道楽も下火になっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
now
one
have
to
admit
to
oneself
that
...: 正直、〜だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
now
I
remember
...: 〜をやっと思いだした
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 269
now
everything’s
spic
and
span
: ようやっと片づいたところ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 20
now
at
least
five
years
in
one’s
grave
: (人が)他界してから、もう五年以上になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
now
and
then
, one
move
in
and
out
of
...: 〜の中を出たり入ったりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
now
all
one
have
to
do
is
to
do
: (〜すれば)いいだけだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
now
...
,
now
...: ときに〜、ときに〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 183
now
’s
the
best
time
to
do
: こんなチャンスはめったにありません
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 54
night
is
now
full
: 日はとっぷり暮れている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 517
never
,
never
in
one’s
life
,
need
sth
as
badly
as
one
do
now
: こんなに〜を必要としたのは、生まれて初めてのことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
need
someone
quite
badly
just
now
: いままさに心からだれかを必要としている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
maybe
you
do
now
: 後の祭りよ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 47
marriage
is
hardly
a
thing
that
one
can
do
now
and
then
: 結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 111
looking
now
at
...
,
and
now
at
...: 〜と〜とを交互に見くらべる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
looking
back
, one
now
see
...: 今になってみれば、〜なことがわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
key
that
never
leave
one
now
: 肌身離さず持っている鍵
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
just
as
one
is
doing
now
: さっきもそうしていたけれど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
it
is
now
or
never
: ここが我慢のしどころなのだ
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 63
it
all
looked
different
now
: 〜の様相が一変した
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
I
hadn’t
noticed
until
now
: いつのまにや
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 92
I’m
not
good
company
when
I
feel
like
I
do
now
: こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
have
now
gone
on
for
XX
months
: 〜がXXカ月に及ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
have
never
do
...
until
now
: いまのいままで一度も〜しなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
have
enough
to
do
now
: もうこれだけで〜できる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 200
for
quite
some
time
now
: とっくの昔から
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 36
expect
results
any
day
now
: ほどなくその成果が期待できる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 110
every
now
and
then
, one
of
sb’s
crimes
land
sb
in
jail
: ときおり犯罪が露見し、(人が)逮捕されて豚箱に放り込まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
every
now
and
again
: ところどころ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
even
up
to
now
: この期になって
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 285
even
now
all
these
years
later
: 長い年月を経た今でも
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
even
now
can
remember
vividly
that
...: 〜を、いつまでもはっきりと覚えている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 66
don’t
want
to
say
more
just
now
: これにて擱筆致したく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
dead
three
years
now
: 三年前に死んだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
cannot
appear
to
be
weak
now
: だらしのないところは見せられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
but
sb
cried
out
now
: が、このときばかりは叫びだしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
between
now
and
midnight
: 真夜中までに
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 209
be
ready
now
to
grow
within
the
confines
of
society
: まっとうな社会生活を送ることができるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
be
now
only
a
few
hours
away
: あと数時間先には〜することになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
be
now
firmly
on
the
road
to
prosperity
: 一路隆盛へと向っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 444
be
now
all
of
a
sudden
...: いつのまにかもう〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
be
like
nothing
else
in
sb’s
life
up
to
now
: 生まれてこのかた味わったことのない気持ちだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 409
at
least
for
now
: とりあえず、今のところは
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 446
any
minutes
now
...
will
do
: 〜するのは時間の問題だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
and
now
that
...: あれから直ぐ、〜した
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 15
and
now
I’m
waiting
for
...: さあ、あとは〜を待つばかりだ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 184
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート