Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
someone

主要訳語: 人間(5)   者(3)   誰か(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
だれか
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 128
どこのどいつか知らんが
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 473
どっちか
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
どなたか
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
なにか
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247

何者か
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
何者であるかは知らず
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 117
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
少女
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 114
人影
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 342
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 164
人間
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 130
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
人物
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
相手
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
存在
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
他人
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 134
代わり
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 374
誰か
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
誰やら
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

someone to talk to: 話し相手 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 258
someone like sb: だれか(人)に似た人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
someone else: 他人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
someone else: 別人 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
someone do ...: 〜する人がいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
someone called sb: 〜とかいう人 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
someone asked: 別の質問が出た プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
someone’s private sth: 個人のうちの(物) 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
you might to be someone sb’d like to do: あなたが相手なら(人も)〜するんじゃないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
when visiting someone else’s house: よその家で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
until someone comes to take sb’s place: 手替りがくるまで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
something someone has said or done: 他人の言動 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 51
someone to go out and get the other person ready: 相手の稽古台 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
someone that looks like ...: 〜らしい人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
someone one might talk to: だれか話のできる相手 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 131
someone mischievously starts doing ...: たれの悪戯であろうか、 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 65
someone else would have to cut the meat on one’s plate: 自分じゃ肉も切れないほど手が腫れちまった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
someone else got it: 駄目になつた 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 155
someone else apparently do ...: 〜する人間はいるものだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 49
someone as attractive as sb: (人の)ようないい女 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
sense someone in the house: 家の中に気配を感じる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
pretend to be someone else: 他人になりすます トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
ought to have let someone else handle it: 人にやらせればいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
make someone else’s choices: 人のことに口出しする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 414
look at someone sb isn’t met before: 初対面の人間に出くわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
it is plain that someone is here: なかにいることは隠しようがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
have found someone to stay with one’s children overnight: 子供は、知人に一晩預かってもらうことになった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 472
for someone of such fame to sign: ファンにサインを求められるような有名人にしては プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
for someone of one’s limited means: 一部の人にとって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
find someone in at the waiting room: 待合室に先客がいた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
belong to someone else: ほかの人のもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
as someone who do ...: 〜する身として トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
ツイート