Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
someone
郎
グ
国
主要訳語: 人間(5) 誰か(3) 者(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
だれか
*
類
国
連
郎
G
訳
someone
will
have
to
explain
to
me
: だれかに説明してもらわなければ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
someone
very
high
up
: だれか上のほうの人間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 128
どこのどいつか知らんが
*
類
国
連
郎
G
訳
Someone
is
doing
the
Lord's
work
: どこのどいつか知らんが、神技だよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
どっちか
*
類
国
連
郎
G
訳
someone
’s
going
to
die
: どっちかが死ぬことになるんだぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
どなたか
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
なにか
*
類
国
連
郎
G
訳
a
strange
,
transparent
someone
: 奇妙な、透明人間を連想させるなにか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
何者か
*
類
国
連
郎
G
訳
think
one
catch
sight
of
someone
: 何者かの人影を眼にしたような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
何者であるかは知らず
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
者
*
類
国
連
郎
G
訳
someone
less
obedient
: ボスの言いなりにならぬ者
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
someone
from
one’s
family
: 家の者
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 117
someone
else
is
doing
: 〜する者もいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
少女
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
人
*
類
国
連
郎
G
訳
when
someone
’s
dying
: 人が死ぬというのに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 114
人影
*
類
国
連
郎
G
訳
someone
approaches
the
door
: 門口に人影が見える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 342
realize
there
is
someone
in
...: (〜の)人影に気付く
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 164
人間
*
類
国
連
郎
G
訳
someone
who
can
do
this
: そういうことができる人間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
someone
who
...: 〜という人間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 269
someone
to
be
used
: 食いものにできる人間
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 130
find
someone
who
might
truly
understand
: 話せばきっとわかってくれる人間に出会う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 10
人物
*
類
国
連
郎
G
訳
someone
prominent
: 著名な人物
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
someone
of
superior
station
to
oneself
: 自分より目上の人物
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 65
相手
*
類
国
連
郎
G
訳
someone
whom
I
am
visiting
for
the
first
time
: 初対面の相手
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
存在
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
他人
*
類
国
連
郎
G
訳
someone
else’s
clothing
: 他人からの借り着
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 16
leave
sth
to
someone
: (物事を)他人まかせにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 134
代わり
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 374
誰か
*
類
国
連
郎
G
訳
the
notion
has
occurred
to
someone
that
...: 〜と誰かが思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
locate
someone
reliable
: 誰か信頼できる人間を見つける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
have
someone
wake
me
up
in
three
hours
: 三時間たったら起こすよう、誰かにいっておいてくれないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 198
誰やら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
男
*
類
国
連
郎
G
訳
someone
of
one’s
age
: 〜と同年配の男
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
方
*
類
国
連
郎
G
訳
someone
may
know
: ご存じの方はきっといらっしゃるだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
someone
to
talk
to
: 話し相手
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 258
someone
like
sb: だれか(人)に似た人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
someone
else
: 他人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
someone
else
: 別人
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
someone
do
...: 〜する人がいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
someone
called
sb: 〜とかいう人
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
someone
asked
: 別の質問が出た
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
someone
’s
private
sth: 個人のうちの(物)
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
you
might
to
be
someone
sb’d
like
to
do
: あなたが相手なら(人も)〜するんじゃないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
when
visiting
someone
else’s
house
: よその家で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
until
someone
comes
to
take
sb’s
place
: 手替りがくるまで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
something
someone
has
said
or
done
: 他人の言動
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 51
someone
to
go
out
and
get
the
other
person
ready
: 相手の稽古台
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
someone
that
looks
like
...: 〜らしい人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
someone
one
might
talk
to
: だれか話のできる相手
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 131
someone
mischievously
starts
doing
...: たれの悪戯であろうか、
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 65
someone
else
would
have
to
cut
the
meat
on
one’s
plate
: 自分じゃ肉も切れないほど手が腫れちまった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
someone
else
got
it
: 駄目になつた
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 155
someone
else
apparently
do
...: 〜する人間はいるものだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 49
someone
as
attractive
as
sb: (人の)ようないい女
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
sense
someone
in
the
house
: 家の中に気配を感じる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
pretend
to
be
someone
else
: 他人になりすます
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
ought
to
have
let
someone
else
handle
it
: 人にやらせればいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
make
someone
else’s
choices
: 人のことに口出しする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 414
look
at
someone
sb
isn’t
met
before
: 初対面の人間に出くわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
it
is
plain
that
someone
is
here
: なかにいることは隠しようがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 405
have
found
someone
to
stay
with
one’s
children
overnight
: 子供は、知人に一晩預かってもらうことになった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 472
for
someone
of
such
fame
to
sign
: ファンにサインを求められるような有名人にしては
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
for
someone
of
one’s
limited
means
: 一部の人にとって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
find
someone
in
at
the
waiting
room
: 待合室に先客がいた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
belong
to
someone
else
: ほかの人のもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
as
someone
who
do
...: 〜する身として
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
someone
acting
suspiciously
: 挙動不審の男
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 435
We
like
to
believe
that
things
happen
because
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
: 誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
There
was
,
Keane
understood
,
still
fun
ahead
for
someone
like
Stephens
: スティーブンズのような楽観的なやつは、まだまだ将来に希望があるんだな、とクリフは思った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 430
There
is
always
someone
waiting
in
the
shadows
of
the
dugout
: ダグアウトの暗がりには、かならず誰かが待っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
wrestle
like
angels
over
someone
’s
soul
: だれかの魂を奪いあう天使のように格闘する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
there’s
always
someone
with
an
answer
: ああいえばこういう誰かがいる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 237
I
have
argued
above
that
we
should
look
at
the
systems
instead
of
looking
for
someone
to
blame
: 「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
rocked
to
sleep
in
someone
’s
arms
: 誰かの腕のなかであやされて眠る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
someone
is
asking
for
...: 〜を欲しいっていうお客さんがいる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 408
They'll
assume
Sidd
thinks
that
someone
on
the
staff
leaked
all
this
stuff
: 球団の誰かがすっかりばらしてしまった--シドがこう考えるだろうと、球団側は読んでるだろうな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
someone
at
one’s
elbow
doing
...: 肘が触れ合うほどそばにくっついて〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
be
aware
of
someone
at
one’s
elbow
: 脇にだれかの気配を感じる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 112
need
someone
quite
badly
just
now
: いままさに心からだれかを必要としている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
sitting
in
thick
clouds
of
barbecue
smoke
in
someone
’s
backyard
: そこの家の裏庭でバーベキューの煙に包まれたおかげで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
have
become
someone
old
and
wise
and
gentle
: 年をとって分別をわきまえた温厚な人間に変わっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 239
not
telling
someone
before
now
: 連絡が後手後手にまわる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 200
beheaded
when
she
tried
to
be
someone
she
was
not
: 自分ではない者になろうとして首を刎ねられた
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 62
be
behind
someone
in
...: 〜で余人に遅れをとる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 12
someone
had
scratched
a
line
across
the
side
of
his
beloved
Buick
: 彼の愛するビュイックの車体に、誰かが線状の傷をつけていたのだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
bespoke
someone
’s
presence
: 人の気配を告げていた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 95
someone
with
a
cracked
brain
: 頭のおかしい人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
brush
against
someone
: だれかと膚が触れあったりする
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 206
But
we
weren't
certain
that
someone
was
breaking
into
our
system
: とはいえ、私たちはまだハッカー侵入の確かな証拠をつかんだわけではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
Eventually
,
someone
called
the
Sheriff's
Office
: だれかが保安官事務所に通報したのは、しばらく時間がたってからのことだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
The
quickest
zipper
in
the
West
,
someone
had
once
called
him
: 手の早さは中西部一、と評した者もあったくらいだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
look
altogether
too
casual
for
someone
on
...: 〜にはふさわしくないほど、明るい笑顔を見せる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 450
it
clearly
being
incumbent
on
someone
to
say
...: こうなると、ぜひとも誰か〜くらいなことは、ひとつ言わねばならない羽目になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
someone
clever
: だれか賢しらなのが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 204
someone
closely
tied
to
...: 〜と密接な関係にあった人間
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
be
in
the
company
of
someone
else
: (人の)ところにもだれか人がきている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
composure
of
someone
perfectly
at
peace
with
oneself
: 自らの平和の中に完全にひたりきっているような表情
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 174
someone
to
win
over
,
or
maybe
to
somehow
conquer
: 納得させるべき相手、あるいは何とかして打ち勝たなければならない相手
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
someone
’s
creature
: 人のこしらえもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 28
as
though
someone
has
just
cried
“Boo!”
at
sb: 誰かにたったいま「ブー!」と野次られたような
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
someone
with
dangerous
will
: はらはらするくらい意志の強い子
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 35
feel
deeply
about
someone
: ある人間に対して真剣な気持ちを抱く
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 25
someone
so
exquisitely
deferential
: ばかていねいな相手
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 39
it
depends
on
someone
: 人に頼んでいる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 179
...
be
devoted
to
someone
who
...: 〜の要素が混じり合って(人のなかに)〜な部分ができあがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 133
someone
discreet
: 口の固い人間
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
finding
someone
to
blame
can
distract
us
from
looking
at
the
whole
system
: 犯人捜しによってシステム全体を俯瞰できなくなる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
shiver
dramatically
,
as
if
someone
is
watching
: まるで誰かに見つめられているみたいにぶるっと大仰に身震いする
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
be
scared
of
seeing
someone
dressed
like
...: 〜みたいな恰好をした人間と眼が合うのを怖がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
you
need
someone
to
help
you
eat
that
lot
: ごちそうを平らげるのに助けが必要だろうから
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 94
someone
to
escort
sb
back
: 移送の担当者
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 127
the
need
to
situate
someone
inside
his
or
her
ethnicity
: 人種で区別しようとし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Everyone
pointed
their
finger
at
someone
else
: 誰もが荷物をよそへおっつけることしか考えない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
expect
someone
to
materialize
into
the
garment
: だれかが着てくれるのを待っている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
manage
to
find
someone
who
supposedly
knows
...: 〜について知っていそうな人間をどこかから見つけ出してくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 305
find
someone
to
do
: 誰か〜するような人をここに連れてくる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 311
find
oneself
waiting
for
someone
to
speak
: だれかが声をかけてくるような気がする
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 7
For
someone
with
the
artistic
flair
of
a
five-year-old
,
it
was
a
masterpiece
: 画才となると五つの子供と変わりない私にしてみれば、これは力作だった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 41
someone
in
sb’s
frame
of
mind
: そんな心掛けの者
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 48
someone
is
really
out
to
get
sb: 誰かに本気で狙われる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 466
someone
’s
persistence
got
sb
through
with
a
question
about
...: 〜かと執拗に食い下がる者がいた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
)
"Someone
I'd
always
wanted
to
fuck
and
she'd
turned
me
down?"
: 「俺が前々から一発やりたいと思っていて、でも俺につれなくした女のことだな?」
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 98
ツイート