× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
<例文なし> 辞遊人辞書
<例文なし> 辞遊人辞書


a shrew in waiting: 烈女 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 294
you’ve had all this waiting for nothing: こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
look like a shrew in waiting: いまにも噛みつきそうな表情がうかぶ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 293
force one’s legs toward a waiting bench: ベンチにたどりつく フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 11
be so busy waiting for ... one actually don’t see ...: いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
be waiting stiffly, smiles affixed: 顔に笑みだけくっつけて、緊張して待っている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 218
all waiting one’s dismissal from the desolate shore: ひたすらこの荒涼たる生からの解放を待っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
There is always someone waiting in the shadows of the dugout: ダグアウトの暗がりには、かならず誰かが待っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
and now I’m waiting for ...: さあ、あとは〜を待つばかりだ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 184
be waiting anxiously for a phone call: 電話がかかってくるのをしきりと待っている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 34
a smaller waiting area: 小さな待合室 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 38
the big chance one have been waiting for: 念願の大勝負 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
in a coppice of bare elms still waiting for the blight: まだまだ虫害のおわらぬ、葉のない楡の疎林のなかに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
be waiting breathlessly to see if ...: わくわくしちゃうわ、〜か ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 159
waiting for our call-up to the adult world, foal-like on our growing legs and young in a way that no amount of lip gloss could yet fix: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be waiting for this chance: 待ちかまえている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 88
waiting days for one’s negligent parents to claim one: のんきな両親が迎えにきてくれるのを何日も待っている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 43
They were both waiting for the same inevitable collapse: ふたりとも彼がまたかならずくずれるのを待っていた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
have been waiting around for a story that finally came: この仕事は千載一遇の好機と受けとめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
Sitting there waiting I contemplated the detergent box: 腰をかけて順番を待ちながら、わたしは洗剤の箱を仔細に眺めた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 26
cross into the waiting area: 待合室に出てくる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 57
and I, no doubt, have irate customers waiting for me at the bank: ぼくだって銀行で痺れを切らしたお得意さんが待っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 313
have spent days waiting for sb’s rage to return: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
be waiting for one’s death: 自分の死を覚悟する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
be waiting to die: 死に近づきつつある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 96
be eagerly waiting for sb: (人を)待ちかまえている 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 65
as if waiting for elaboration: 続きを催促するように ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 33
to estimate how many fans were waiting for him: いったいどれくらいの数のファンがぼくを待ちかまえているのだろうかと考えてみる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
Evidently the person he had been waiting for had not come after all: けっきょく、待ち人は来なかったらしい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
keep on waiting expectantly for sb: 心待ちにしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 53
When society was waiting fearfully for some event to occur,: 社会が何事かの起こるのを怖れながら待っているとき、 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 250
go off at a tangent, without waiting to find out for sure: 事実を確かめもせずにへそを曲げてしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 148
find someone in at the waiting room: 待合室に先客がいた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
find oneself waiting for someone to speak: だれかが声をかけてくるような気がする ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 7
find oneself waiting for ...: 〜を待ち受ける気持もある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
the friend one have been waiting for: 待ち合わせの相手 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
other people waiting for friends: 待ち合わせであちこちに立っている人々 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
Thus gradually whatever she was waiting for ceased to exist: こうしてだんだん彼女の待っているものは、存在しなくなっていった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 25
have no intention of waiting to be told so: 言われぬ先に言ってしまいたい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
be waiting to hear ...: 〜を聞きとろうと耳をそばだてている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 139
heated waiting room: 暖房の入った待合室 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
sit and cool one’s heels waiting: 指をくわえて待つ 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 146
waiting to feel his daughter’s hands hook themselves solidly beneath his shoulders to start the rescue operation: 父は目を閉じ、肩の下に兄の両手がしっかりと入り込んで救助活動が始まるのを待った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be waiting impatiently to do ...: 〜したくてうずうずしている リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 255
the waiting lists for sth are impossibly long: (物への)申込みリストは気が遠くなるくらい長大になっている オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 73
see the jaws of failure waiting for sb: 失敗があんぐり口をあけて待ちうけているのが見える ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 171
have a job waiting at ...: 〜が用意してくれた職に就く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
be just the kind of thing that sb has waiting for: これこそ(人)が待ちのぞんでいたチャンス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
keep on waiting: どんどん先送りにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
keep waiting to do: そのうちに〜するんじゃないかと思って観念する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
don’t keep us waiting: もったいぶらずにはじめろ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 180
be kept waiting: 待ちぼうけをくわされている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 141
after waiting a suitable length of time: 適当な間合いをおいてから ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 228
I was waiting for you nevertheless: そのくせあんたを待っていたんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 166
The one he had been waiting for had obviously still not come: やはり、相手は来ていなかったらしい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 39
Or were you waiting for the opportunity to bring it up?: それとも言いだすチャンスを待っていたのかな? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 85
waiting to be picked up: 選り取りみどり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
I was kept waiting at the place I went to: 行った先で、待たされちゃって・・ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
won‘t sb be savage if I’ve kept sb waiting: こんなにお待たせしちまって、こっぴどくしかられなきゃいいが! ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
sit around waiting for somebody to say something: 黙って坐って口を開くのを待っている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
We seem to have been waiting for ever: ずいぶん待たされている気がするが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
without waiting to be shown the way: 案内も待たずに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
sit waiting for sb to do: (人が)〜するのを待っている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 138
a stack of mail is waiting on ...: 〜の上にはうずたかく郵便物がつみ重ねられている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
stand around waiting ...: 〜してうろうろする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 113