Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
ought
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜してみる
   
the trying so hard ought to count for something: 一生懸命努力してみるだけでもましだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
〜しない方がどうかしてる
   
ought to have wondered at this: これでおどろかない方がどうかしてる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 14
〜しなければならない
   
somebody ought to sit down and think about sth: 〜は考えなければならない問題である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
〜すればいい
   
ought to have let someone else handle it: 人にやらせればいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
〜と思うが
   
'It ought to be ready soon,' I answered: もうそろそろ出来ると思いますが 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 79

いけない
   
ought to share this fact with one’s friend: 親友に打ち明けなくてはいけない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
おかしくない
   
ought to remember: 憶えていてもおかしくない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 127
きっと
   
ought to be easy: きっとわけない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57

元来は
   
ought not to be privileges at all: 元来は、特権でも何でもないのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
必要がある
   
ought to do: 〜する必要がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
務める
   
ought to do ...: 〜するよう務める ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

that oughta do: けっこうサマになってるよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
oughtta: 〜すりゃいいじゃねえか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
ought to double-check: もういっぺんチェックしなくちゃいけない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
ought to do: 〜していなければいけない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
ought to do: 〜してもまずだいじょうぶだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
ought to do: 〜しなきゃならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
ought to do: 〜しなくちゃな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 303
ought to do: 〜するといい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
ought to do: 〜というふうであってしかるべきだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
ought to ...: しかるべきだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 127
I ought to: 〜で当然だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 166
you ought to see sb doing: (人が)〜してるとこは一見に値する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
you ought to do that: そうしなさいよ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 75
you ought to do: 〜したらどうかしら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
you ought to do: 〜した方が身のためだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
you ought to be ashamed of yourself: 貴方もよくないじゃありませんか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
we ought to take advantage of this good weather: こんなに良い気候ですもの、外に出ないという法はありません カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
we ought to be cutting along: そろそろ退散するか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 360
think sb ought to do: (人なら)〜でもあろうか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
think I ought to do ...: どうだろ? 〜というアイディアは? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
ought to relax a bit: 少しリラックスすればいいのに ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 28
ought to know what a swell chance one have got of doing: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
ought to get rid of it: 手を打たざるをえない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
ought to check sb out: 要チェック スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
ought to at least give it a try: まずは小手調べだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 111
in that case sb really ought to listen to it: こうなったらきかないわけにはいかないな ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
I think we ought to do ...: 〜しようじゃないか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
I think we ought to do: 〜しましょうよ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 249
I feel I ought to do under the circumstances: それなら〜したいところだな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 116
do not think one ought to do: 〜するのは悪いと思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
decide sb ought to do: 思い立って〜してみることにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
begin thinking of things one ought to say: 言い訳の準備をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
after such a very strong hint that she ought to be going: ここまであからさまに行っちまえと仄めかされた以上 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
wondering what I ought to say an appropriate leave-taking: キツカケがつかめない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
you ought to be ashamed of yourself: 反省なさいませ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 20
You ought to get some good bedding together before it's too late: お前さんも今のうちに、いい夜具のしたくをして置いた方がいいだろう 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
we ought to discuss your wedding: きみたちの挙式の相談をしなくちゃな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 303
If Nettie's willing to go see him without a duenna, I ought to check him out: もしネッティがつきそいなしで行くってんなら、その男、要チェックだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
ought to remain in the family: 門外不出にすべきものだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 11
ought to get on with it: いい加減にして欲しい ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 165
a good doctor ought to ...: 〜でなければ一人前の医者にはなれない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 58
ought to have it down heart-perfect: なにひとつ疎漏なくやらねばならない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 138
I think I ought to let you know: 断っておくけど ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 155
have got something you ought to know: ぜひお耳に入れたいことがある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 151
ought to make something of that: そこんとこを軽んじてはいけない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 165
ought to keep one’s nose in one’s own business: 自分のことにかまけてりゃいいんだ キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 106
ought to be here soon: もう来るころだがなあ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
ought to be outlawed, pitied or unsentimentally executed: 法律で禁止されるべきか、あるいは同情さるべきか、もしくは冷然と処刑すべきものか サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 13
that ought to put the wind up sb: (人に)少し用心させてしまいませんか アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 110
But you really ought to check with the FBI: ここはやっぱり、FBIの判断をあおぐべきだろうな ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
ought to remember ...: 〜のことなら忘れっこない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 7
feel it ought to be treated with respect: これはなるべくていねいにしておくことにこしたことはない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
... ought to be a rule: 〜が原則だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
feel one ought to say something kind: なにかやさしいことばをかけてあげなくてはと思う ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
sth that ought not be spoken of: 口にできない(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
Still, I ought to tell the three-letter folks about our plans: しかし、そうはいっても三文字の役人衆に計画を伝えておく必要はあるだろう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
take time to ought to do ...: 〜に使うべき時間をむだにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 278
tell him he ought to be ashamed: 恥ずかしいと思いなさい、とたしなめる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
ツイート