Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ought
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜してみる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
〜しない方がどうかしてる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 14
〜しなければならない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
〜すればいい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
〜と思うが
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 79

いけない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
おかしくない
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 127
きっと
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57

元来は
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
必要がある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
務める
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

that oughta do: けっこうサマになってるよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
oughtta: 〜すりゃいいじゃねえか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
ought to double-check: もういっぺんチェックしなくちゃいけない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
ought to do: 〜していなければいけない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
ought to do: 〜してもまずだいじょうぶだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
ought to do: 〜しなきゃならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
ought to do: 〜しなくちゃな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 303
ought to do: 〜するといい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
ought to do: 〜というふうであってしかるべきだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
ought to ...: しかるべきだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 127
I ought to: 〜で当然だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 166
you ought to see sb doing: (人が)〜してるとこは一見に値する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
you ought to do that: そうしなさいよ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 75
you ought to do: 〜したらどうかしら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
you ought to do: 〜した方が身のためだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
you ought to be ashamed of yourself: 貴方もよくないじゃありませんか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
we ought to take advantage of this good weather: こんなに良い気候ですもの、外に出ないという法はありません カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
we ought to be cutting along: そろそろ退散するか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 360
think sb ought to do: (人なら)〜でもあろうか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
think I ought to do ...: どうだろ? 〜というアイディアは? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
ought to relax a bit: 少しリラックスすればいいのに ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 28
ought to know what a swell chance one have got of doing: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
ought to get rid of it: 手を打たざるをえない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
ought to check sb out: 要チェック スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
ought to at least give it a try: まずは小手調べだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 111
in that case sb really ought to listen to it: こうなったらきかないわけにはいかないな ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
I think we ought to do ...: 〜しようじゃないか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
I think we ought to do: 〜しましょうよ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 249
I feel I ought to do under the circumstances: それなら〜したいところだな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 116
do not think one ought to do: 〜するのは悪いと思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
decide sb ought to do: 思い立って〜してみることにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
begin thinking of things one ought to say: 言い訳の準備をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
ツイート