Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
yourself
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あなた自身
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
help
yourself
: おたべ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 71
help
yourself
: どうぞご自由に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
help
yourself
: もちろんいいよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 199
sound
like
a
person
in
authority
yourself
: こちらが役所の人間になったつもりで口をきく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
don’t
be
getting
above
yourself
: 実際以上に飾ろうとするんじゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 523
Content
yourself
with
admiring
her
French
dressing
: 彼女のフレンチ・ドレッシングに舌鼓を打つだけで我慢してくれ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 185
anyway
help
yourself
: まあおとりください
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 101
handle
the
arrangements
yourself
: その手配は自分でやるように
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
you
ought
to
be
ashamed
of
yourself
: 貴方もよくないじゃありませんか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
you
ought
to
be
ashamed
of
yourself
: 反省なさいませ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 20
behave
yourself
: いたずらっ子ね
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 132
you
brought
it
on
yourself
: 身から出た錆よ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
build
yourself
up
after
your
loss
: 弱ったあとは体力をつけなくちゃ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 57
build
yourself
up
: ちっと肉をつけな
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 485
you
can
see
for
yourself
: ご自分の目で確かめてください
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 367
you
can
put
yourself
ease
on
that
score
: まあ大船に乗った気でいなさい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 118
take
good
care
of
yourself
: 随分御機嫌よう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
take
care
of
yourself
: お大事に
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 103
take
care
of
yourself
: 元気で暮らせよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
take
care
of
yourself
: 達者で暮らせよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
Come
,
you
do
yourself
an
injustice
!: どうした、ミケル、遠慮することはないぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
I
get
just
as
much
amusement
from
the
way
you
cover
yourself
: わたしはお前さんの隠しているのがおかしい
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 14
disorganized
,
do-it-yourself
evening
life
: ずぼらで杜撰な夜のセルフサービス人生
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 127
You're
quite
a
disputant
yourself
aren't
you
?: お前も相当な論客の筈ではないか
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 199
you
should
go
a
bit
easier
on
yourself
: あんまり無理をしないほうがいい
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 12
enjoy
yourself
: ゆっくりしてていいのよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
you’re
going
to
have
to
explain
yourself
: だったら説明してもらう必要がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 336
What
a
pity
to
find
yourself
exposed
by
what
you
least
expected
: しかし、さぞかし口惜しかっただろうなあ、思いがけないところからぼろを出しちゃってさ・・
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
Confine
yourself
to
facts
: 確かな事実だけを話すことだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
stop
feeling
sorry
for
yourself
: いつまでもくよくよするのはよせ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 257
Don't
kid
yourself
I
know
what
a
fire
fight
is
like
: だから、生意気なことは言わないほうがいい、実戦がどんなものか、こっちはちゃんと心得てるんだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 251
don’t
flatter
yourself
: 自分にへつらっちゃ駄目じゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
don’t
fool
yourself
: いい気になりすぎてはいかん
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 187
don’t
fool
yourself
: ごまかさないでくださいよ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 47
Frankly
,
sir
, you're
killing
yourself
: 正直、これでは命をちぢめてしまいます
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 277
you
cannot
friend
a
hawk
,
they
say
,
unless
you
are
a
hawk
yourself
: 鷲鷹、隼は同じ猛禽をもってしなくては飼いならすことはできないと言われる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 197
letting
yourself
go
: なりをかまわなさすぎるぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
you
hear
yourself
: 正気で言ってるんですかい?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 385
you
would
find
yourself
doing
...
if
you
did
...: いっとくが〜したら〜することになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
deadlines
that
you
have
imposed
on
yourself
: 自分で決めた締め切り
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 91
Just
you
look
after
yourself
: それより、艦長こそおだいじに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 277
keep
your
opinions
to
yourself
: おまえの私見など聞く耳持たぬ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 117
keep
your
hands
to
yourself
: 手をかけないでくれない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 326
don’t
kid
yourself
: 生意気なことは言わないほうがいい
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 251
knock
yourself
out
: よく考えろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
look
after
yourself
: おだいじに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 277
you
think
such
a
lot
of
yourself
: あんた、自分じゃかしこいつもりらしいが
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 533
you
can
pick
it
up
again
and
remind
yourself
of
its
main
points
: また続きを読めばいいし、大切なポイントはもう一度おさらいすればいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
Man
,
you
hear
yourself
: なんですって、正気で言ってるんですかい?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 385
'Nice
of
you
to
include
yourself
Commander,'
Vallery
murmured
: 「自分もふくめたのは殊勝だが、副長」ヴァレリーはつぶやくようにいった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 161
help
yourself
now
: まあおとりください
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 101
"Do
it
yourself
"
she
observed
: 「自己流なのよ」マーサはしたり顔だった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
thank
yourself
: 礼なら自分にいえよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
put
yourself
in
my
place
: わたしの身にもなってくれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 239
do
it
yourself
: 自己流だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
don’t
overwork
yourself
: あまりむりしちゃいけないよ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 90
Mind
you
enjoy
yourself
properly
,
now
!: もっと遊んでおいで
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 62
you
must
pull
yourself
together
: しっかりしてくれないとねえ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
pull
yourself
together
: しっかりせんか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 93
I’d
rather
you
view
sth
yourself
: なにとぞ御自分の目でお確かめ頂きたく存じます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
save
yourself
a
lot
of
trouble
: あまり面倒をかけさせるなよ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 56
what
have
you
to
say
for
yourself
doing
?: 〜なんて、いったいどういう料簡なんだ?
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 480
how
you
see
yourself
: あなたがえがくあなた自身のイメージ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 81
you
shouldn’t
take
yourself
so
seriously
: 過度の思い込みは禁物だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 222
"Sire,"
he
added
,
"you
must
prepare
yourself
for
what
coming."
: 殿も御覚悟なされませ、といった
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 55
you
surpass
yourself
: そりゃあでかした
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 26
I’m
sure
you
can
use
a
bit
of
good
luck
yourself
: 貴方も一切位肖っても可いでしょう
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 213
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート