Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
yourself
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あなた自身
   
<例文なし> 辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

help yourself: おたべ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 71
help yourself: どうぞご自由に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
help yourself: もちろんいいよ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 199
sound like a person in authority yourself: こちらが役所の人間になったつもりで口をきく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
don’t be getting above yourself: 実際以上に飾ろうとするんじゃない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 523
Content yourself with admiring her French dressing: 彼女のフレンチ・ドレッシングに舌鼓を打つだけで我慢してくれ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 185
anyway help yourself: まあおとりください 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 101
handle the arrangements yourself: その手配は自分でやるように トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
you ought to be ashamed of yourself: 貴方もよくないじゃありませんか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
you ought to be ashamed of yourself: 反省なさいませ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 20
behave yourself: いたずらっ子ね 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 132
you brought it on yourself: 身から出た錆よ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
build yourself up after your loss: 弱ったあとは体力をつけなくちゃ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 57
build yourself up: ちっと肉をつけな フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 485
you can see for yourself: ご自分の目で確かめてください 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 367
you can put yourself ease on that score: まあ大船に乗った気でいなさい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
take good care of yourself: 随分御機嫌よう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
take care of yourself: お大事に 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 103
take care of yourself: 元気で暮らせよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
take care of yourself: 達者で暮らせよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
Come, you do yourself an injustice!: どうした、ミケル、遠慮することはないぞ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
I get just as much amusement from the way you cover yourself: わたしはお前さんの隠しているのがおかしい 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 14
disorganized, do-it-yourself evening life: ずぼらで杜撰な夜のセルフサービス人生 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 127
You're quite a disputant yourself aren't you?: お前も相当な論客の筈ではないか 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 199
you should go a bit easier on yourself: あんまり無理をしないほうがいい 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 12
enjoy yourself: ゆっくりしてていいのよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
you’re going to have to explain yourself: だったら説明してもらう必要がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
What a pity to find yourself exposed by what you least expected: しかし、さぞかし口惜しかっただろうなあ、思いがけないところからぼろを出しちゃってさ・・ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
Confine yourself to facts: 確かな事実だけを話すことだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
stop feeling sorry for yourself: いつまでもくよくよするのはよせ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 257
Don't kid yourself I know what a fire fight is like: だから、生意気なことは言わないほうがいい、実戦がどんなものか、こっちはちゃんと心得てるんだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 251
don’t flatter yourself: 自分にへつらっちゃ駄目じゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
don’t fool yourself: いい気になりすぎてはいかん ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
don’t fool yourself: ごまかさないでくださいよ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 47
Frankly, sir, you're killing yourself: 正直、これでは命をちぢめてしまいます マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
you cannot friend a hawk, they say, unless you are a hawk yourself: 鷲鷹、隼は同じ猛禽をもってしなくては飼いならすことはできないと言われる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 197
letting yourself go: なりをかまわなさすぎるぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
you hear yourself: 正気で言ってるんですかい? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 385
you would find yourself doing ... if you did ...: いっとくが〜したら〜することになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
deadlines that you have imposed on yourself: 自分で決めた締め切り メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 91
Just you look after yourself: それより、艦長こそおだいじに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
keep your opinions to yourself: おまえの私見など聞く耳持たぬ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 117
keep your hands to yourself: 手をかけないでくれない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 326
don’t kid yourself: 生意気なことは言わないほうがいい レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 251
knock yourself out: よく考えろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
look after yourself: おだいじに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
you think such a lot of yourself: あんた、自分じゃかしこいつもりらしいが デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 533
you can pick it up again and remind yourself of its main points: また続きを読めばいいし、大切なポイントはもう一度おさらいすればいい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
Man, you hear yourself: なんですって、正気で言ってるんですかい? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 385
'Nice of you to include yourself Commander,' Vallery murmured: 「自分もふくめたのは殊勝だが、副長」ヴァレリーはつぶやくようにいった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 161
help yourself now: まあおとりください 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 101
"Do it yourself" she observed: 「自己流なのよ」マーサはしたり顔だった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
thank yourself: 礼なら自分にいえよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
put yourself in my place: わたしの身にもなってくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 239
do it yourself: 自己流だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
don’t overwork yourself: あまりむりしちゃいけないよ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 90
Mind you enjoy yourself properly, now!: もっと遊んでおいで 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 62
you must pull yourself together: しっかりしてくれないとねえ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
pull yourself together: しっかりせんか 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 93
I’d rather you view sth yourself: なにとぞ御自分の目でお確かめ頂きたく存じます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
save yourself a lot of trouble: あまり面倒をかけさせるなよ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 56
what have you to say for yourself doing?: 〜なんて、いったいどういう料簡なんだ? マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 480
how you see yourself: あなたがえがくあなた自身のイメージ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 81
you shouldn’t take yourself so seriously: 過度の思い込みは禁物だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 222
"Sire," he added, "you must prepare yourself for what coming.": 殿も御覚悟なされませ、といった 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 55
you surpass yourself: そりゃあでかした ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 26
I’m sure you can use a bit of good luck yourself: 貴方も一切位肖っても可いでしょう 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 213
ツイート