Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
apparently
郎
グ
国
主要訳語: どうやら(6) らしい(4) 〜らしい(4) どうやら〜らしい(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜したらしく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
〜している様子
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
〜そうな
*
類
国
連
郎
G
訳
an
apparently
good-natured
office
worker
: 善良そうなサラリーマン
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 20
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
〜だろう
*
類
国
連
郎
G
訳
Apparently
,
she
now
shared
some
of
the
same
thoughts
Stern
had
had
earlier
: スターンが前に考えていたのとおなじことを考えているのだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
〜とみなさる
*
類
国
連
郎
G
訳
apparently
in
sympathy
: 共鳴せるものとみなさる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
〜と見え
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 26
〜と見える
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 130
〜と思われる
*
類
国
連
郎
G
訳
apparently
the
main
issue
: 今回の核心と思われる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 186
〜にちがいない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
〜のようだ
*
類
国
連
郎
G
訳
The
floor
of
the
pit
was
carpeted
.
apparently
in
white
:: 穴ぐらの床はカーペット敷きで、色は白のようだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 198
Stottlemyre
apparently
laughed
at
this
: スタットルマイヤーは笑いで応えたようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
〜はず
*
類
国
連
郎
G
訳
be
apparently
sound
asleep
: ぐっすり眠っているはず
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
〜ようだ
*
類
国
連
郎
G
訳
Mikhel
had
committed
no
such
sin
,
apparently
: そういう罪がミケルは犯していないようだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 183
apparently
empty
: 無人のようだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 123
〜ように
*
類
国
連
郎
G
訳
for
the
first
time
apparently
sb
notice
...: はじめて〜を見るように
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 13
〜らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
apparently
too
much
for
sb: 〜が(人には)耐えられないらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 294
Apparently
,
Clara
had
visited
a
physician
in
the
last
month
: クララは先月、医者にかかっていたらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
Apparently
he's
nuttier
than
she
is
: 女房に輪をかけた変わり者らしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 389
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
いちおう〜ようだ
*
類
国
連
郎
G
訳
Her
business
here
was
apparently
concluded
: この裁判所での彼女の仕事はいちおう終わったようだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
いやに
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
sit
still
,
apparently
: そわそわしている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 389
おそらく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
おぼしき
*
類
国
連
郎
G
訳
a
ruddy-faced
matron
who
is
apparently
sb’s
wife
: そのカアちゃんとおぼしき赤ら顔のおばちゃん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 191
そうだ
*
類
国
連
郎
G
訳
apparently
...: 〜そうだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
そうらしいな
*
類
国
連
郎
G
訳
Apparently
: そうらしいな
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
そう言われても
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 92
そのようだな
*
類
国
連
郎
G
訳
Apparently
: そのようだな
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 171
たぶん
*
類
国
連
郎
G
訳
We
heard
the
tinkle
of
falling
pieces--china
figurines
,
apparently
and
mugs
: 物が落ちて--たぶん瀬戸物の小さな立像とかマグだろうが--ちりりんと音を立てるのがわれわれの耳に入った
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
だそうだ
*
類
国
連
郎
G
訳
apparently
...: 〜だそうだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
だろう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 142
という訳なのだ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 107
と見える
*
類
国
連
郎
G
訳
apparently
don’t
like
...: 〜が気に入らないと見える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
どうも〜らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
apparently
some
vulnerability
in
sth: どうも〜に取り入りやすいと感じさせる何かがあるらしい
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 48
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
どうやら
*
類
国
連
郎
G
訳
be
apparently
attracted
to
sb: どうやら(人に)興味を持っているらしい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 63
apparently
...: どうやら〜なようだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
apparently
have
been
flocked
for
some
time
: どうやらだいぶ前から集っていたらしい
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 36
apparently
...: どうやら〜なようだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
apparently
...: どうやら〜らしい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 536
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
どうやら〜のようだ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
どうやら〜ようだ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
どうやら〜らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
apparently
one
of
those
...: どうやらこれもそのひとつらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
Apparently
,
Dixon
had
exercised
more
care
than
Margy
had
made
out
: どうやらディクソンは、マーギーが考えているより用心深くやってきたらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 263
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
どう見ても
*
類
国
連
郎
G
訳
Apparently
the
social
pressures
were
too
much
for
her
: どう見ても、世間の圧力をはねかえせるタイプではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
なんとなく〜のように思える
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
enormous
apparently
: なんとなく巨大な家のように思えたのだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
ふりをする
*
類
国
連
郎
G
訳
employ
one’s
own
map
,
apparently
consulting
sb: 自分の地図をひろげて(人に)相談するふりをする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 251
ものと見える
*
類
国
連
郎
G
訳
be
apparently
still
up
: まだ起きていたものと見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 232
ようだ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 425
ようである
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
She
had
apparently
noticed
him
: やっぱり彼女は彼の歩いてくるのを見ていたらしく、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 42
be
speaking
apparently
of
sth: 〜のことらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
apparently
do
: 〜するらしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
apparently
decided
that
...: 〜という結論に達したらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
一見
*
類
国
連
郎
G
訳
conversations
apparently
so
trivial
: 一見こんなくだらない話
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 113
一見〜とも見える
*
類
国
連
郎
G
訳
apparently
at
random
: 一見無秩序とも見える
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
一見したところ
*
類
国
連
郎
G
訳
apparently
totally
unhittable
: 一見したところまったく打てそうもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
恰好の
*
類
国
連
郎
G
訳
apparently
reluctant
to
go
: 立去り兼ねている恰好の
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 92
見えて
*
類
国
連
郎
G
訳
apparently
one
is
not
prepared
to
face
the
moment
sober
: この瞬間のために酔いの力を借りる必要があると見えて
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
見える
*
類
国
連
郎
G
訳
be
apparently
scarcely
past
childhood
: やっと娘の時代をすぎたかすぎないくらいに見える
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 15
見るからに〜そうな
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 104
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
Apparently
,
Moore
complained
about
your
aggressive
behaviour
: あなたの攻撃的態度についてムーア大佐が苦情を言ってきたんだと思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
思うに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
実に
*
類
国
連
郎
G
訳
The
doctors
apparently
made
meticulous
observations
: 医師が実に詳細にそれを記述していたんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 183
表向き
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
apparently
...: 〜ということはまちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
apparently
thinking
...: 〜だなあ,というような顔をして
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
apparently
do
...: 〜しているようなんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
apparently
at
random
: 傍目には当てもないふうを装って
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 327
apparently
assume
...: 〜かと思う
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 164
apparently
...: 〜してるみたいなのよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
apparently
...: 〜なようだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
apparently
...: おそらく〜だろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
was
aware
of
the
liaison
and
apparently
had
agreed
to
it
: 万事を知っている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
that
is
apparently
the
entire
allotment
available
: そこまでで品切れになってしまったようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
someone
else
apparently
do
...: 〜する人間はいるものだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 49
people
who
apparently
go
there
: 常連とおぼしき人たち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
one’s
speech
has
run
for
a
deal
longer
than
either
of
sb
apparently
expected
: どちらが予期したよりも長広舌になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
make
as
effective
...
as
sb
apparently
is
in
real
life
: (人を)髣髴させるすごい〜になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
in
all
innocence
apparently
: そ知らぬ顔で
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 392
enter
a
long
,
apparently
endless
,
dark
age
: 長い涯のない暗黒時代へと続いてゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 356
don’t
find
the
idea
as
funny
as
sb
apparently
do
: (人と)ちがって、そのことけっこうマジに考えてるの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
can’t
afford
to
drink
all
the
time
as
sb
apparently
do
: さうしょつちゅうは飲めない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 37
bring
the
apparently
dead
child
swiftly
and
noisily
back
to
life
: 見るまに生気のなかった幼児が息を吹きかえし、けたたましい泣き声をあげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
be
apparently
somewhat
reticent
about
...: 〜に対してどうもあまり気乗りのしない様子だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
be
apparently
looking
in
one’s
files
: なにかのリストをひっくり返しているようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
be
apparently
fascinated
by
...: 見惚れるともなく見惚れる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 95
be
always
apparently
in
good
spirits
: いつも生気溌剌としている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 14
apparently
no
match
for
sb’s
intelligence
: (人の)知性にはとてもついていけそうにない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
apparently
throw
with
unerring
control
: 針の穴を通すほどコントロールがいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
apparently
overjoy
at
...: 〜がよほどうれしかったと見える
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 160
apparently
in
the
grip
of
some
powerful
emotions
: 感に堪へたやうな
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 39
apparently
get
things
confused
and
think
...: なにをどう勘ちがいしたものか〜と思い込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
apparently
decide
to
get
out
of
the
business
: 撤退してしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
absorbed
in
apparently
meaningful
silence
: 故意のようにぶすっとした顔つきの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 232
a
very
sudden
but
apparently
solid
romance
: あっという間に恋に落ちたようだけど、けっこう本気みたいだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
by
the
time
the
Stewarts
got
there
,
the
quotas
had
apparently
been
abolished
: ステュワート家が引っ越すときにはその決まりは廃止されていたようだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
apparently
attracted
to
sb: どうやら(人に)興味をもっているらしい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 63
apparently
hear
everything
: そっくり聞こえてしまっているらしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 139
the
phone
lines
in
...
are
apparently
extremely
limited
: (場所)の電話回線はきわめて貧弱のようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 243
be
apparently
no
spur
of
the
moment
thing
: その場の思いつきではないようだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 190
apparently
had
already
tamed
his
nerves
around
performing
: 人前に出ることに緊張しなくなっていたようだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
there
was
also
apparently
the
threat
of
amputation
: 腕を失う恐れもあったようだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ツイート