訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
expected
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
とほうもなく
*
類
国
連
郎
G
訳
take
on
an
expected
and
terrible
meaning
: とほうもなく恐ろしい意味をもってくる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 50
予想
*
類
国
連
郎
G
訳
the
expected
number
of
new
cases
per
day
: 予想感染者数
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
予想どおり
*
類
国
連
郎
G
訳
come
the
expected
and
immediate
response
: たちまち、予想どおりの返事がとんでくる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
failure
of
one’s
desire
for
indulgence
to
find
the
expected
response
: 自分の甘えの当てがはずれる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 25
after
coming
out
with
the
expected
apology
: 一応詫びは言いながらも
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
one’s
speech
has
run
for
a
deal
longer
than
either
of
sb
apparently
expected
: どちらが予期したよりも長広舌になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
do
not
bother
oneself
with
sth
,
as
sb
have
obviously
expected
sb
would
: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
as
expected
: 案に違わず
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 217
Had
he
expected
her
to
badger
him
?
she
wondered
: わたしがしつこくちくちく皮肉を言うとでも思っていたのかしら、と彼女は思った
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 30
it
has
worked
out
better
than
sb
have
expected
: (人の)予想以上の好結果を産む
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 162
can’t
be
expected
to
know
better
: もともと分別などは期待できない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 31
it
bothered
one
more
than
one
would
have
expected
to
...: 〜が思いがけぬほどのショックを与えていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
He
had
expected
journalists
or
curious
bystanders
: 予期した新聞記者や物見高い野次馬の姿もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 122
calculate
the
expected
number
: 予想数をはじき出す
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
the
expected
number
of
new
cases
: 予想感染者数
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
in
part
because
loyal
service
to
the
party
machine
was
more
or
less
expected
of
city
employees
: 党の集票のために働くことは市職員の役目だとされていたこともあって
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
have
definitely
expected
...: もう〜がきているにちがいない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 94
failure
of
one’s
desire
for
indulgence
to
find
the
expected
response
: 自分の甘えの当てがはずれること
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 25
slide
open
much
more
easily
than
one
has
expected
: 思いがけずするすると大きく開く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
expected
sb
to
do
: てっきり〜は〜かと思った
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 263
cannot
be
expected
to
know
everything
: すべてを知っているわけではないはず
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 480
have
never
expected
: 意外な
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 43
what
one
expected
: 今後の見通し
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
as
might
be
expected
: 見当がついていらっしゃるかもしれないが
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
more
so
than
one
had
expected
: (人が)思った以上だった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
be
not
as
ill
as
one
had
expected
: (人の)病気は思ったほど悪くない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
be
harder
than
one
have
expected
: 思った以上に骨だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
A
respond
the
way
B
expected
: Aの行動はおおむねBの読みどおりだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
a
world
that
sb
can
never
have
expected
to
find
oneself
in
: まったく予期もしなかった未知の世界
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
be
not
half
as
surprised
as
sb
had
expected
: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
have
expected
...: 当然〜を予想する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
have
expected
...: はじめ〜を要求する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 202
what
you
are
expected
to
do
in
your
life
: 人生のルール
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 6
what
one
might
have
expected
from
one
so
shy
: 内気な人間を絵に描いたような
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
we
all
know
what’s
expected
of
one: これでみんなの役割が決まった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 148
sth
is
to
be
expected
: 〜はあたりまえである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 8
ordinary
behavior
is
not
expected
of
sb
by
most
: 一風変わったふるまいに出ても、周囲はあまりおどろかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
no
sth
is
to
be
expected
: もはや(物の)あるはずがない
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 79
might
have
been
expected
...: てっきり〜と思われた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 68
just
what
I’d
expected
: 意外でも何でもない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
just
as
expected
: 案の定
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
it
might
have
been
expected
that
...: 〜してよかった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 98
it
is
perhaps
but
to
be
expected
that
...: 〜は世にも自然な成り行きだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 354
it
is
just
what
sb
expected
: あまりのあいかわらずさ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 116
it’s
to
be
expected
: 当然なことだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 143
have
not
expected
to
find
oneself
doing
: 〜するのが自分でも意外だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
have
half
expected
not
to
do
: 気持ちはさほど固まっていない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 41
have
expected
to
do
: 〜ことはわかっていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
have
expected
to
be
reelected
but
have
failed
: 予想を裏切って落選した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
have
done
what
is
expected
of
one: 自分のなすべき全ての仕事が既に結了する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
had
not
expected
to
do
: 〜するなんて思いがけなかった
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 12
given
one’s
expected
life
span
: 自分の余命を考えると
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 119
from
hour
to
hour
sb
expected
...: 〜を今かいまかと待っていた
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
find
it
harder
than
sb
have
expected
to
do
...: こと志に反して、〜するのは(人にとって)まことに忍びがたいことだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 117
expected
home
: もうじき帰るはずだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 166
couldn’t
be
expected
to
make
oneself
homeless
: 家を捨てなければならない道理はあるまい
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 83
cannot
be
expected
to
do
...: 〜する訳はない
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 30
can
only
be
expected
to
see
so
much
: 目に見えるものにもかぎりがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
be
what
is
expected
of
sb: (人に)強いられているのは、〜だ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 135
be
the
one
expected
to
identify
the
body
: 遺体を確認しろと言われている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 55
be
in
a
far
more
upbeat
mood
than
sb
expected
: 思いがけず陽気な顔つきになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 123
be
expected
to
do
: 〜しなくてはならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 10
be
expected
to
be
...: 〜と目される
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 191
be
expected
by
sb: (人が)喜ぶ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 386
be
expected
: 〜のはずだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 165
be
expected
: 呼ばれてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 16
be
expected
: 予測がつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
as
sb
expected
: 案の定
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 10
as
one
expected
: さすがに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 79
as
might
be
expected
: もちろん
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 235
as
I
have
expected
: 案の定
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 75
as
expected
: もちろん
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 112
as
expected
: 例によって
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 137
an
expression
as
though
sb
have
not
expected
that
particular
question
: 思いがけない質問を受けた顔
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 90
am
I
expected
to
feel
flattered
?: お世辞ととらねば悪いかしら
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 267
What
a
pity
to
find
yourself
exposed
by
what
you
least
expected
: しかし、さぞかし口惜しかっただろうなあ、思いがけないところからぼろを出しちゃってさ・・
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
it
is
hardly
to
be
expected
that
...: 〜の筈がない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 22
ツイート