× Q 翻訳訳語辞典
find   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜する
   
find oneself halfheartedly believing in the happiness: 仕方なしに仕合わせを信じた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
〜だった
   
be shocked to find that ...: ショックだな、〜だったとは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
〜ととる
   
find sth patronizing: 〜を恩着せがましいととる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
〜なのです
   
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
〜になる
   
these evening always find one doing: 毎晩〜することになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
〜の姿が見えない
   
don’t find sb anywhere: (人の)姿が見えない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 98
〜を探し出す
   
I found an old diary in the drawer of my desk,: 自分の机の抽斗から1冊の古い日記帳をさがしだした 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 101

ある
   
no Grand Cause is to be found at sea: 航海の行く手に、大義なんかありはしない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
かぎ出す
   
find out what one want to know: 知りたいことをかぎ出す O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
さがしだす
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 90
さがす
   
find ...: 〜をさがす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
さぐりだす
   
need to find ...: 是が非でもさぐりださなければ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
してしまっている
   
find that one can’t concentrate: 呑み込む能力を失ってしまっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
するようになる
   
find oneself doing occasionally: いつの間にか〜するようになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
   
find in sb the ideal confidante: 自分が探していた理想的な相談相手はこの人だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
つかまえる
   
manage to find sb: やっと(人を)つかまえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
つかむ
   
if sb find out anything: (人が)なにかつかんだら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
find a trace: 手がかりをつかむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
find a handle: 何か手がかりになるものをつかむ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 158
つきとめる
   
will find who have done this: だれの仕業かかならずつきとめてやるからな! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
Now, an error of a few thousand dollars is obvious and isn't hard to find: これが何千ドルもの間違いであれば一目瞭然で、原因をつきとめるのもたやすいことだろう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
find the spot: 場所をつきとめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 59
find sb’s address: (人の)居所をつきとめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
find out why: 理由をつきとめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
<例文なし> フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 171
できあがっている
   
find oneself in the strange predicament: (人には)不思議な性格ができあがっていた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
ところ
   
find sb in the garden: (人は)庭へ出て何かしている所だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
とりだす
   
find one’s pencil: 〜をとりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
とり返す
   
find ...: 〜をとり返す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
とれる
   
find the time: その時間がとれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
なる
   
find oneself slightly anxious if ...: 〜と、ちょっぴり心配になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
ばれる
   
nobody finds out ...: ばれずにすむ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 191
ひきだす
   
find any good in sb: (人から)良いところをひきだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 43
ふと見てしまう
   
find one’s own bit of shadow: ふとおのれの影を見てしまう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 360
みつかる
   
be not going to find sb: (人は)みつからないよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
みつくろう
   
<例文なし> 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 152
みつける
   
you find sb, I wanna know: みつけたらおれに知らせろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
how one is doing finding sb: どうやって(人を)みつけるつもりか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
find what one is looking for: 目当てのものを見つける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
find someplace to play: ポジションをみつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
やりきれなくなる
   
find outspokenness: 率直な物言いがやりきれなくなる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 44
わかる
   
shall find out soon enough: おっつけわかる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
find sth provide sb with some relief: 痛みがひくってことがわかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
find out where sth is: 〜の行方がわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211

斡旋
   
go out of one’s way to help sb find a position: (人の)地位を斡旋してやる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
移る
   
need to find a place that offers more supervised care: もっと行き届いたケアをしてくれる場所に移る必要がある フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
確認する
   
can find nothing unusual about it: ふだんと変わりのないことを確認する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
can find nothing out of the ordinary: ふだんと変わりのないことを確認する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
覚える
   
find ways to do: 〜することを覚える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
感じる
   
find it a shock doing ...: 〜すると、ショックを感じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
眼にする
   
find evidence of their lives together: 彼らがともに過ごしていたころの痕跡を眼にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
気がする
   
somehow sb find oneself understanding ...: (人は)心なしか〜が理解しやすくなったような気がする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
気がつく
   
find oneself in the middle of nowhere: 気がつくと、どことも知れぬところにいる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
find oneself ...: 気がつくと デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 436
気づく
   
in no time one found ...: 気がついたときには〜していた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
find oneself pleased to be here: ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
find oneself irritated: 苛立っている自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
find oneself enormously relieved: 心底ほっとしている自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
find oneself alone with sb: (人と)ふたりきりになったことに気づく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
find oneself ...: 〜している自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
find it clear from horizon to horizon: 百八十度頭をめぐらしても鳥の影さえないことに気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 132
究明する
   
find out how ...: 原因を究明する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
恵まれる
   
find the opportunity to do: する機会に恵まれる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
決まる
   
find a place: 落着く場所が決る カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
検索する
   
find the lists of ...: 〜のリストを検索し ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
見いだす
   
find a way to change things: 世の中を変える道を見いだす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
見える
   
what you fear you find: 怖いものほどよく見える ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 35
見つかる
   
we found it all right: 見つかった 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 57
it isn’t easy to find: なかなか見つからない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
cannot find the right words: かける言葉が見つからない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 215
be hard to find: とんと見つからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
見つけだす
   
the most exquisite specimens that one can find of textile and embroidered work: 見つけだしうる限りのもっとも秀れた織物や刺繍の標本 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
見つける
   
sb and sb both struggle to find some common base: (人と)(人が)おたがいに、共通の話題を見つけるためにずいぶん苦労しなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
oh, say, look what I found: お、いいもの見つけた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
find some reason not to do: 〜しなくてもいい理由を見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
find mischief: いたずらの種を見つける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
find anybody else: かわりの人間を見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
find an interesting show: 気に入った番組を見つける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
find a way to turn it into a fight: 些細なことを見つけて一悶着を起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
find a way to take care of oneself: 生きていくための手だてを、自分で見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
all one ever find are an occasional sths: 結局のところ(物が)ときおり見つかっただけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
見てくれている
   
find sb charming: (人を)チャーミングだと見てくれている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
見てとる
   
<例文なし> スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 26
見る
   
be fairly commonly found among the Japanese: 日本人の間にかなり広く見られる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 123
見出す
   
find common ground: 一致点を見出す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 422
言わせれば
   
sb find that ...: (人に)言わせれば〜である ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 102
呼ぶ
   
find sb: (人を)呼べ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 35
考える
   
don’t seem to be able to find the answer: 考えようがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
考え出す
   
find a way to ...: 〜する手だてを考え出す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 77
合わせる
   
find a nudie station.: アダルト映画のチャンネルに合わせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
思う
   
find the man as elusive as smoke: 煙のようにとらえどころのない男だと思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
find ... unnerving, even ominous: いぶかしく思う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 178
find ... sympathetic: 〜と相性がいいと思う ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 294
find ...: 思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
do not find sth the least bit remarkable: ちっとも特別なことだとは思っていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
思える
   
over the long haul one find ..., doing ...: 〜するうち、〜と思えてきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
自覚する
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
手をかける
   
find one’s hat and coat: 自分の帽子とコートに手をかける ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 306
手配する
   
find a suitable printer: 印刷所を一つ手配する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
拾う
   
find a cab: タクシーを拾う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
出くわす
   
find a surprising situation: おどろくべき事態に出くわす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 107
出てくる
   
find ten one-hundred yen bills: 百円札が10枚出て来た 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 272
出会う
   
find someone who might truly understand: 話せばきっとわかってくれる人間に出会う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
finally find sb: (人と)運命的に出会う ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 328
巡り会う
   
find the perfect one for sb: (人に)とって理想の相手と巡り会う べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 6
承知している
   
<例文なし> バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 9
心得る
   
an urge sb finds it wiser not to deny: こういう衝動を頭から否定してはいけないと、(人は)心得ている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 76
世話する
   
find sb a place on ...: 〜の職を世話する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
訴える
   
find ... comical: 〜が一種の滑稽として訴える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
代物
   
this strange find: この奇妙な代物 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 147
探しあてる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
探しだす
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
探し当てる
   
find a gold mine and then discover ...: ようやく金鉱を探し当てたと思ったら、〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
探す
   
try to find sb for a long time, but one can’t: 長い間(人の)行方を探しまわったが、どうしても行く方がわからない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 533
find work: 職を探す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
find the right place on sb’s arm: (人の)腕の適当な部分を探す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 136
find a job: 職を探す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
探りあてる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
探る
   
find sth: 〜を探りあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
知っている
   
a few have found sth: (物を)知っている者はごく少ない O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
知る
   
find out if one be okay: 安否を知る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 300
find out about sb: (人に)ついて詳しく知る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 114
知れる
   
if sb find out ...: 〜が(人に)知れたら最後 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
調達する
   
Finally, where would I find fifty tape recorders?: 第一、五○台ものテープレコーダーをどこで調達できようか ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
釣り上げる
   
find something: 大物を釣り上げる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 93
当たる
   
find every talk show along the length of the dial: 受信できる波長の端から端まで動かしてトークショー番組をいろいろ当たる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
得る
   
find the peace: 心の平安を得る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
find some useful occupation: 相当の地位を得て働く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
find a suitable post: 相当の地位を得る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
突きとめる
   
find out what’s up: 実態を突きとめる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
find a listing: 電話番号をつきとめる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
突き止める
   
find ...: 〜を突き止める ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 163
<例文なし> べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 76
白羽の矢をたてる
   
find it in sb: (人に)白羽の矢をたてる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
発見する
   
find evidence of a lot of ...: 〜の証拠をどっさり発見する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
判断する
   
find it adj to do: 〜が〜だと判断する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
抱く
   
find the man sexually lacking: 彼に性的な不満を抱く フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 138
目には〜とうつる
   
find sb amusing: (人の)目には〜がおもしろいとうつる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
目に入る
   
beat any Bolshevik they find: 目に入るボルシェヴィキをひとり残らず打ちすえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
落ちて来る
   
find a decent position: その口が(人の)頭の上に落ちて来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
ツイート