Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
extremely
郎
グ
国
主要訳語: ひどく(5) 非常に(4) すこぶる(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜すぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
The
last
preparation
I
gave
you
was
extremely
potent
: お前には前に強すぎる薬を飲んでもうたやないか
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 167
あっぱれなほど
*
類
国
連
郎
G
訳
be
extremely
cool
about
it
and
don’t
let
on
: あっぱれなほどクールで、顔色ひとつ変えない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 171
いかにも
*
類
国
連
郎
G
訳
look
extremely
tenacious
: いかにも一本気な人らしく見える
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 141
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 66
おそろしく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
かなり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
extremely
complex
: かなり複雑だ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 67
ことのほか
*
類
国
連
郎
G
訳
extremely
rare
: ことのほか貴重
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 109
このうえもない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
extremely
dangerous
: 危険このうえもない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 255
ごく
*
類
国
連
郎
G
訳
extremely
indifferent
sherry
: ごくありきたりのシェリー
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
さぞ
*
類
国
連
郎
G
訳
will
be
extremely
upset
when
...: 〜と知ったらさぞ動顛することだろう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 213
じつに
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
extremely
quietly
: じつにしずかな口をきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 298
extremely
dirty
: じつに汚い
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 192
すぐれて
*
類
国
連
郎
G
訳
be
extremely
relative
: すぐれて相対的だ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 17
すこぶる
*
類
国
連
郎
G
訳
extremely
easy
work
: すこぶる楽な仕事
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 319
be
extremely
inexpensive
: すこぶる安い
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
an
extremely
dull-witted
dancer
: すこぶる鈍物のダンサア
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 172
すっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
extremely
flattered
: すっかり気を良くする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 282
ずいぶん
*
類
国
連
郎
G
訳
it
looks
extremely
...
sweaty
: ずいぶん……暑苦しい絵に見えるけどね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
ずばぬけて
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 131
そりゃもう
*
類
国
連
郎
G
訳
be
an
extremely
considerate
person
: そりゃもうよく気のつくお人で
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 22
それはそれは
*
類
国
連
郎
G
訳
be
extremely
kind
to
sb: それはそれは(人を)大切にしてくれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 373
たいした
*
類
国
連
郎
G
訳
must
confess
that
most
of
them
are
extremely
pretty
: たいした美人揃いだと言わないわけには参りませんね
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 62
たいそう
*
類
国
連
郎
G
訳
extremely
weary-looking
: たいそう窶れている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 41
extremely
comfortable
armchair
: たいそう掛け心地のよい椅子
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 113
たいへん
*
類
国
連
郎
G
訳
do
extremely
well
academically
: 学業がたいへん優秀だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
たまらなく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
extremely
terrible
: たまらなくつらいことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
とてつもなく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
extremely
difficult
: とてつもなく険しい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
とんでもない
*
類
国
連
郎
G
訳
an
extremely
wrong
answer
: とんでもない勘違い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
どうしようもない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
extremely
unobservant
: ぼんやりでどうしようもない
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 73
どこまでも
*
類
国
連
郎
G
訳
an
extremely
naive
American
approach
: どこまでも人の好いアメリカ人の主張
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 36
どん底の
*
類
国
連
郎
G
訳
extremely
poverty
: どん底の貧乏暮らし
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 57
なかなか
*
類
国
連
郎
G
訳
be
extremely
hard
to
do
: 〜はなかなかあるものじゃない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
an
extremely
difficult
thing
to
do
: あれでなかなかムツかしい
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
はなはだ
*
類
国
連
郎
G
訳
What
an
extremely
meager
collection
it
turned
out
to
be
!: 如何せんそれははなはだ貧弱なものだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 93
ばかに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 26
ひどく
*
類
国
連
郎
G
訳
the
elaborate
character
of
the
frame
has
made
the
picture
extremely
bulky
: 額縁が凝っているために、絵がひどくかさばる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 181
I
was
extremely
disappointed
in
Ann
Campbell
: アン・キャンベルにひどく失望していた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 151
be
in
an
extremely
good
mood
: ひどく機嫌がよい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
be
extremely
dapper
: ひどく粋だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 116
an
extremely
unfriendly
glance
: ひどく無愛想な一瞥
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 119
ほれぼれするような
*
類
国
連
郎
G
訳
extremely
good-looking
: ほれぼれするような好男子
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 172
まことに
*
類
国
連
郎
G
訳
I
find
it
extremely
ominous
that
...: 〜ところがまことに不気味という他はない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 119
まずなによりも
*
類
国
連
郎
G
訳
be
extremely
grateful
for
...: 〜が、まずなによりも有難く思われる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 24
まったく
*
類
国
連
郎
G
訳
life
in
these
countries
must
be
extremely
different
: 人々の生活もまったく違うんじゃないかな
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
まるで
*
類
国
連
郎
G
訳
the
basis
is
extremely
slight
.: 根拠がまるで稀薄だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
extremely
different
: まるでくいちがう
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 74
やけどしそうに
*
類
国
連
郎
G
訳
an
extremely
hot
buttered
roll
: やけどしそうにあついバターをぬったロールパン
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
やけに
*
類
国
連
郎
G
訳
any
extremely
up-turned
nose
: やけに天井を向いた鼻
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 149
やたらに
*
類
国
連
郎
G
訳
a
pig
with
an
extremely
long
snout
: やたらに鼻の大きなブタの顔
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 147
異常に
*
類
国
連
郎
G
訳
an
extremely
unimpressive
one: 異常に心細いもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 328
何となく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
extremely
bleak
: 何となくつまらない
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 82
果
*
類
国
連
郎
G
訳
in
some
extremely
northern
country
: 何処か北の果の
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
過ぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
obviously
it
is
an
extremely
rash
to
attempt
...: 〜をするのはどう見ても無謀に過ぎる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
極まりない
*
類
国
連
郎
G
訳
the
extremely
complicated
area
of
linguistic
meaning
: 複雑極まりないことばの意味
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 84
極めて
*
類
国
連
郎
G
訳
have
an
extremely
arrogant
manner
: 極めて不遜な態度だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 277
be
an
extremely
everyday
underlying
component
of
the
Japanese
mentality
: 日本人の心理の根底に巣喰っている極めて日常的なもの
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 156
極端
*
類
国
連
郎
G
訳
to
do
is
an
extremely
unnatural
and
piteous
thing
to
do
: 〜するのは無理という点から見ても痛ましい極端
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
極端なまでに
*
類
国
連
郎
G
訳
extremely
correct
personal
man
: 極端なまでに礼儀正しい従僕
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
極度に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
extremely
secret
: 極度に機密を要する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
決して
*
類
国
連
郎
G
訳
be
extremely
pleased
to
see
...: 〜は決して悪い気持ちではない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 45
至って
*
類
国
連
郎
G
訳
be
extremely
civil
: 至って親切な
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 63
十分に
*
類
国
連
郎
G
訳
extremely
satisfactory
dialogue
with
sb: 十分に満足のいく会話を(人と)かわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
甚だ
*
類
国
連
郎
G
訳
extremely
low
intelligence
: 知能の甚だ低い
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 56
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 417
世にも
*
類
国
連
郎
G
訳
extremely
pessimistic
: 世にも暗い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 353
全くの
*
類
国
連
郎
G
訳
be
extremely
old-fashioned
people
: 全くの時代遅れで
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
素晴らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
really
object
to
being
reminded
that
one
be
extremely
young
: 自分の素晴らしい若さを思い知らされることには内心では反対していない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 48
測り知れない
*
類
国
連
郎
G
訳
extremely
valuable
: 測り知れない価値がある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 166
超
*
類
国
連
郎
G
訳
I
can
give
you
an
extremely
fair
deal
: 超特別価格でご奉仕いたしますよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
非常に
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
an
extremely
rich
vein
of
ore
: 非常に豊富な鉱脈を探り当てる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 12
have
become
extremely
shy
of
strangers
: 非常に人見知りをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
extremely
insensitive
traits
: 非常に頑丈なところ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 65
extremely
important
: 非常に重要な用事
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
並みはずれて
*
類
国
連
郎
G
訳
be
extremely
bright
and
savvy
: 並みはずれて悪賢く抜け目がない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 103
並み大抵ではない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
extremely
mistrustful
: 不審に思う気持ちも並み大抵ではない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 16
優れて
*
類
国
連
郎
G
訳
extremely
pale
skin
: 優れて白い皮膚
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
余程
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 79
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
look
extremely
worried
: 緊張した顔になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
extremely
healthy
: 身体強健
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 124
be
extremely
young
: まだあの若さだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 57
be
extremely
upset
: 頭に血がのぼってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
be
extremely
tired
: 疲れきっている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 149
be
extremely
sensible
: 物をよくわきまえている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 495
be
extremely
helpful
: 惜しみなく手を貸す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 9
be
extremely
good
: 申し分ない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 98
be
extremely
gifted
: 尋常ならざる頭脳の持主だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 364
be
extremely
frugal
: つましい上にもつましくしている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 86
be
extremely
dominating
: だれにも文句はいわせない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
be
extremely
difficult
: 難航をきわめる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 153
be
extremely
cold
: 底冷えが強い
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 200
you
interest
me
extremely
: なかなかおもしろいお話ですね
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 100
work
with
an
extremely
stubborn
disposition
: 頑迷固陋の気性と隣合わせになる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 237
make
an
extremely
thorough
effort
to
do
: 徹底的に〜しはじめる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 40
just
come
extremely
close
to
...: 〜しそうになるのを、すんでのところで踏みとどまる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
it
was
extremely
kind
of
you
to
do
: 〜していただいて恐縮です
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 376
it
is
going
to
be
an
extremely
full
week
: 今週はどうやら息つく暇もなさそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
it
is
extremely
serious
when
...: 〜ということになると重大な問題だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
in
what
is
an
extremely
hard-sell
tactic
,
implore
sb: いやに押しつけがましい言い方をする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 106
from
the
expression
of
sb’s
face
it
is
clear
sb
is
extremely
interested
: 熱心なことは顔色に出ている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 115
feel
extremely
grateful
that
...: 〜しておいたのは、われながら上出来の措置だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
everyone
become
extremely
anxious
: 何だかいやな雰囲気が(機内に)漂ってくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
become
extremely
unpleasant
for
sb: 〜が厭になる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 25
be
kept
extremely
occupied
every
day
: それこそ毎日忙しい日を送っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 224
be
extremely
modest
but
well
maintained
: つつましいながらもよく手入れされている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
be
extremely
fond
of
sb: (人を)溺愛する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 176
be
extremely
fine
grain
: 相当キメがこまかい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
be
extremely
difficult
to
telephone
: なにかあっても電話連絡さえなかなかできない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
be
depicted
in
extremely
attractive
terms
in
...: 〜に魅力いっぱいに書いてある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 110
announce
that
one
have
some
extremely
important
news
: ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
an
extremely
friendly
and
garrulous
owner
of
a
souvenir
shop
: いつも陽気で明るい土産物屋のお喋りおっさん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
Again
Yamamoto
was
extremely
taciturn
: 山本はやはり極めて無口であった
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 93
extremely
annoyed
: いかにも不服そうに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 232
an
extremely
astute
theory
: なかなかうがった説
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 51
an
extremely
tense
atmosphere
: 緊張しきって
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 140
extremely
attractive
women
in
their
early
forties
: こよなく魅力的な、四十代前半の女性
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 241
sb’s
relations
with
sb
is
extremely
bitter
: (人)と(人)は犬猿の仲だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 463
be
extremely
careful
: 極度の細心さをもつ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 221
have
become
extremely
chary
of
trusting
themselves
to
saint’s
mercies
: もはや聖アントニーの加護にさえ、安心して任せ切るには極端に警戒気分になっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
be
all
extremely
clever
: 何もかもが実によく出来ている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 37
being
extremely
competent
: 敏腕な社員として
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 167
I
have
always
been
extremely
thankful
for
this
courageous
woman’s
insight
: それ以来ずっと、あの勇気ある賢い女性への感謝を忘れたことはない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
appear
extremely
dubious
: 非常にずるくてけがらわしい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 83
with
one’s
extremely
elementary
methods
: ごく荒っぽいやり方
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
with
an
extremely
ill
grace
: 不承不承
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
somebody
in
extremely
high-toned
society
: だれかお偉がた
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 88
be
extremely
inhibiting
: 人に有無をいわせないタイプだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 245
the
Ground
is
extremely
smooth
and
level
: 地面は非常に平滑である
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
the
phone
lines
in
...
are
apparently
extremely
limited
: (場所)の電話回線はきわめて貧弱のようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 243
extremely
good
mixer
: 人なつこい
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 31
ツイート