Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
cold
郎
グ
国
主要訳語: 寒気(8) 寒さ(6) 風邪(6) 冷たい(4) 冷酷な(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いんき
*
類
国
連
郎
G
訳
poorly
furnished
,
cold
and
vast
: ろくな装飾も調度品もなく、いんきで、むやみにだだっぴろい
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 48
さむざむと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 56
さめた
*
類
国
連
郎
G
訳
a
cup
of
cold
coffee
at
one’s
elbow
: さめたコーヒを手元において
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
しんと冷えている
*
類
国
連
郎
G
訳
the
pain
is
both
hot
and
cold
: 熱をもっているのに底がしんと冷えているような痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
すーっと
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
blood
ran
cold
: すーっと血が引いた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
すげない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 208
はっとして
*
類
国
連
郎
G
訳
stop
cold
: はっとして立ち止まる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
ひえびえと
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
clear
,
cold
morning
air
: ひえびえと澄みわたった朝の空気
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
ひややかな
*
類
国
連
郎
G
訳
Vallery's
voice
was
cold
: ヴァレリーの声はひややかだった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
a
look
of
cold
almost
contemptuous
disdain
: ひややかな、ほとんど軽蔑に近い尊大な視線
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
ひんやり
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
damp
cold
: ひんやり湿っぽいなかで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 24
feel
cold
: ひんやりとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
ひんやりした
*
類
国
連
郎
G
訳
a
cold
sticky
hand
: ひんやりした粘っこい手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
a
cold
shadowy
garret
: ひんやりしたうすぐらい屋根裏部屋
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 50
ひんやりとした
*
類
国
連
郎
G
訳
cold
blossoms
: ひんやりとした花びら
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 222
A
large
,
cold
hand
descended
upon
Brian's
shoulder
: ひんやりとした大きな手がブライアンの肩におかれた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
まったく
*
類
国
連
郎
G
訳
stop
cold
: まったくなし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
愛想がない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
火の気の無い
*
類
国
連
郎
G
訳
cold
old-fashioned
kitchen
: 火の気の無い昔風の台所
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
寒々と
*
類
国
連
郎
G
訳
the
air
is
cold
and
sad
: 空気は寒々とうら悲しい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
寒々とした
*
類
国
連
郎
G
訳
cold
and
isolated
conditions
: 寒々として孤立した場所
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
寒々とした姿で
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 21
寒い
*
類
国
連
郎
G
訳
as
one
walk
about
the
cold
windy
streets
: 町は寒い風の吹くに任せて、何処を見ても
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
寒さ
*
類
国
連
郎
G
訳
warp
in
the
cold
: 寒さにひずんでいる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 109
the
cold
of
early
winter
: 初冬の寒さ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 219
one’s
face
is
puckered
in
the
cold
: 寒さにそそけ立った顔をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 22
keep
out
the
cold
: 寒さしのぎ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 243
enjoy
the
daylight
and
the
cold
: 陽の光と寒さがここちよい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
be
shriveled
by
the
cold
: 寒さに身を縮める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
寒気
*
類
国
連
郎
G
訳
The
cold
was
ferocious
: 寒気はすさまじかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
The
cold
had
nipped
his
cheeks
low
down
,
adding
to
his
age
: 寒気が頬をくぼませて、いっそう老けを感じさせた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
in
the
gradually
mounting
cold
: 次第に募る寒気の中で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
feel
mostly
cold
: まだ寒気がしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
cold
have
brought
a
flush
of
color
to
one’s
cheeks
: (人の)頬に、寒気のためかうっすらと血の気が浮いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
cold
attacks
sb: 寒気が襲ってくる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 78
be
getting
cold
er: 寒気が増す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 105
寒空に路頭に迷う
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 269
寒冷
*
類
国
連
郎
G
訳
a
cold
country
: 気候が寒冷である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 268
完全に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
knocked
out
cold
: 完全に気を失う
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 38
血の冷えた
*
類
国
連
郎
G
訳
a
cold
seasoned
procuress
: 血の冷えた、そしてものなれた、やりてばばあ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 39
古い
*
類
国
連
郎
G
訳
cold
trails
: 足跡が古くなる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 127
寂寞の
*
類
国
連
郎
G
訳
a
cold
despondency
: 寂寞の厭世
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 108
情の薄い
*
類
国
連
郎
G
訳
What
a
cold
way
to
put
it
!: えらい情の薄いこと・・・
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 136
素気のない
*
類
国
連
郎
G
訳
cold
offices
: 素気のない事務所
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
他人行儀な
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
too
distant
and
cold
: あまりにも他人行儀な気がする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
低温
*
類
国
連
郎
G
訳
cold
fusion
: 低温核融合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
底冷え
*
類
国
連
郎
G
訳
with
cold
: 底冷えがする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
底冷えのする
*
類
国
連
郎
G
訳
the
cold
garage
: 底冷えのするガレージ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
凍える
*
類
国
連
郎
G
訳
very
cold
: 身体は凍えきっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
氷のように
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
one’s
own
hand
turn
cold
in
the
hand
: 握られている手が氷のようになったかと思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 245
風邪
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
from
a
trifling
cold
: ちょっとした風邪をひく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
be
the
best
way
to
kick
a
cold
: 風邪なんか吹っ飛んでしまう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
be
prone
to
cold
s: なにかというと風邪を引く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
a
terminal
cold
sb
have
had
since
...: 〜にこじらせた風邪がいまだに抜けずにぐずぐずしている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 163
a
polite
inquiry
about
sb’s
cold
: (人の)風邪についての一言の見舞い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
a
bad
cold
: 悪性の風邪
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 318
忘れられた
*
類
国
連
郎
G
訳
cold
campfires
: 忘れられた焚き火の跡
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 19
冷えきった
*
類
国
連
郎
G
訳
leaning
one’s
forehead
against
the
cold
mist-stained
glass
: 霧で彩られた冷えきったガラスに額をもたせかける
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 227
冷えこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
night
is
very
cold
: とても冷えこむ夜だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
the
air
is
turning
cold
: あたりが少しずつ冷えこんでくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
冷えた
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
good
and
cold
: ばっちり冷えている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 34
冷えてる
*
類
国
連
郎
G
訳
Drinks
are
cold
: 冷えてる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 28
冷える
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
bitterly
cold
: 身を切るように冷えこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
冷え冷えとした
*
類
国
連
郎
G
訳
the
cold
spring
air
: 冷え冷えとした春の空気
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
冷たい
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
a
little
sniffle
of
cold
air
riffling
across
one’s
nose
: 冷たい空気が鼻先をサッとかすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
say
with
a
cold
even
finality
: 冷たい平板な声で言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
look
cold
and
heavy
,
like
a
sheet
of
lead
: 冷たい鉛のように重く見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
come
away
covered
with
cold
goo
: ぬるりとした冷たいものが残る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
冷めた
*
類
国
連
郎
G
訳
become
completely
cold
: 冷めはてる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
冷やか
*
類
国
連
郎
G
訳
the
word
...
has
a
cold
and
impersonal
sound
: あまりに冷やか過ぎる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
be
cold
and
formal
: 冷やかで事務的な
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
冷やかな
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sb
a
cold
stern
expression
: 冷やかな、いかつい印象を与える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 20
冷ややかな
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
cold
face
: 冷ややかな表情
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 7
in
clipped
cold
terms
: 簡潔な冷ややかな言葉
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 223
冷気
*
類
国
連
郎
G
訳
mist
with
cold
: 冷気にかすむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
冷酷な
*
類
国
連
郎
G
訳
The
letter
was
as
cold
and
hateful
as
the
stab
of
an
icepick
: アイスピックでぐさりとひと突きするような、冷酷で悪意に満ちた手紙だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
in
cold
blood
: 冷酷無惨に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
a
cold
unseen
stranger
: 冷酷で透明人間のようなエトランジェ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
冷水
*
類
国
連
郎
G
訳
I
like
setting
the
dials--hot
,
cold
rinse
,
time
,
heat
: ダイアルをまわして、温水、冷水、すすぎ、洗濯時間、乾燥、といろいろに合わせるのも面白い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
冷淡に見える
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
curt
and
cold
ways
: 時々の素っ気ない挨拶や冷淡に見える動作
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
very
cold
bulbs
: 芯まで冷えた球根たち
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 213
the
cold
weather
: 寒さ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
pass
out
cold
: すーっと気が遠くなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 320
night
cold
: 夜気
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
knock
sb
cold
: (人を)ぶちのめす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
intense
cold
: 厳寒
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 358
in
cold
blood
: 平然と
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 170
in
cold
blood
: 落ち着きはらって
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 374
go
cold
: 冷水を浴びせられたような気分だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 337
get
cold
feet
: 逃げ腰になる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 314
cold
water
: 普通の水
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
cold
water
: 冷水
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
cold
sober
: しらふ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
cold
expression
: 無表情
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 397
catch
sb
cold
: 敵のエンジンがかかる前に先制攻撃でいく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 268
be
overly
sensitive
to
the
cold
: 寒がりだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
be
extremely
cold
: 底冷えが強い
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 200
be
cold
: 不愛想である
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 47
be
cold
: 冷徹
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
a
cold
sky
: 寒空
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
we
have
sb
cold
: (人を)甘くみる
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 39
turn
cold
to
the
very
ends
of
one’s
whiskers
: ひげの先までこごえちまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
turn
cold
to
the
very
ends
of
one’s
whiskers
: 髭の先っぽまで凍る思いをする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
threw
cold
water
on
sb: (人の)好意に水をさす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 89
there
is
a
cold
bite
to
the
night
air
: 夜に入って、風が出て寒くなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
the
wind
is
not
cold
: 寒い木枯しではない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 61
the
occasional
periods
of
Arctic
cold
that
gripped
this
city
: この都市に毎年必ずある北極並みの厳寒期
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
the
night
is
clear
and
cold
with
many
stars
: 夜空は無数の星で皓々と冴えわたっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 49
the
killing
of
sb
in
cold
blood
: 血も涙もなく(人が)殺されること
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
the
air
is
still
very
cold
: 風はまだ刺すように冷たい
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 214
survive
blizzards
and
the
intense
cold
of
...: (場所)の吹雪と酷寒のなかにあっても生き延びる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
suffer
from
a
cold
feeling
in
one’s
legs
and
lower
back
: 足腰が冷える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
stare
with
cold
anger
at
sb: (人を)ひややかに憤りにみちて見すえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
sb’s
collected
and
calm
manner
can
not
prevent
one’s
blood
from
running
cold
: 幾らそれが冷静な態度でやられていようと、聞く側の(人に)してみれば、思わず血まで凍りつくような思いを禁じえない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 13
say
caustic
and
cold
as
ever
: 持ちまえの皮肉な調子で言う
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 28
rush
down
the
mountain
to
escape
the
cold
: 震え上がるほど寒い山からさっさとおさらばする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
one’s
cold
cold
hand
: 冷たく冷たく凍えた(人の)手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
on
the
cold
est
mornings
: 厳寒の朝に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 327
mutter
about
the
cold
: 「ううう。さむい」と言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
murder
sb
in
cold
blood
: (人を)嬲り殺しにする
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 217
make
one’s
blood
run
cold
: 肝を冷やす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 231
knock
sb
out
cold
: (ひとを)意識不明にさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
knock
sb
out
cold
: 前後不覚になるくらい強い
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 186
kill
in
cold
blood
: 血も涙もなく人を殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
it
will
be
a
cold
day
in
hell
before
one
do
: (人が)〜するのは地獄の火を消すよりむずかしい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 369
it
made
sb
shudder
,
and
feel
very
cold
: ぞくっと寒気がして来た
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 114
it
is
a
little
cold
for
the
time
of
the
year
: この寒さは、いささか季節はずれのようですね
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 220
it
gets
terribly
cold
: 寒くて叶わなくなる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 190
indifferent
to
the
cold
outside
air
: ちっとも戸外の寒さなんぞ気にかけず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 44
If
you
got
cold
feet
: 危ないと思うなら
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 139
hunch
one’s
shoulders
in
the
cold
: うそ寒げに肩をすぼめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 356
have
an
autumn
cold
snap
: 秋の寒波が急にやってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
grow
cold
and
distant
to
sb: (人に)対しよそよそしい子になる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 144
go
home
to
the
cold
comfort
: さむざむとして家へもどる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 306
go
cold
all
over
: ひやりとする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 82
glare
at
sb
in
cold
silence
: ものも言わず、冷ややかに(人を)見つめる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 168
give
sb
this
very
cold
stare
: (人を)冷然とにらむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
give
sb
the
cold
shoulder
: (人を)邪険に扱う
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 44
feel
a
cold
chill
of
disappointment
: ぞっとするような失望を感じる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 154
even
I
felt
cold
: 私自身もなんだか寒くなった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
end
of
the
cold
war
: 冷戦の終結
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
come
in
from
the
cold
: 姿を現わした
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
cold
slimy
Kappa
skin
: ぬらぬらする河童の皮膚
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 53
cannot
take
the
cold
: 寒さが響く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 41
by
now
sb
be
cold
sober
: 酔も一ぺんにさめてしまう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 163
blow
hot
and
cold
: 気まぐれで定見がない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 76
be
shaking
terribly
with
the
cold
: 悪寒がしてとまらない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
be
even
more
sensitive
to
the
cold
: ひとしお寒がりだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 84
be
cold
and
hard
: つんと冴え返って仕舞う
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 37
be
cold
and
aloof
: 堅い表情で構えている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 44
be
bitterly
cold
at
that
time
of
year
: ちょうど極寒だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
as
the
night
grows
cold
er: 冷えこんで行く夜更けの
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
a
fiercely
cold
winter’s
night
: 木枯しのきつい冬の晩がただった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
a
cold
shudder
of
something
like
panic
: 焦りに似たようなもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 171
a
brief
,
cold
glance
: チラリとそっけない流し目
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 57
the
collar
of
sb’s
jacket
turns
up
against
the
cold
: 寒さに身をすくめるようにジャケットの襟をたてる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
it’s
cold
and
...: 寒い上に、〜
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 213
It's
starting
to
get
too
cold
on
the
porch
,
anyway
: いずれにしてもポーチはぐっと冷えこみはじめていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
be
cold
-blooded
arrogant
,
deadly
: 冷血で、傲岸不遜で、危険そのものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
bath
one’s
feet
and
face
in
cold
water
: 冷たい水に足を浸し、顔を洗う
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
bear
a
common
cold
: 風邪位なら我慢する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
without
sth
the
cold
is
more
than
I
can
bear
: ここは寒帯だから(物でも)置かなくっちゃ凌げない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 97
begin
to
look
cold
: 日に日に冷えびえとして見える
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 213
have
earned
better
than
cold
pie
: 〜の手柄は、パイ以上の値打ちがある
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 54
it
is
bitterly
cold
: やけに寒い
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 259
it
is
bitterly
cold
: 身を切るように寒い
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 102
it
is
bitterly
cold
: 骨にしみ入る寒さ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 8
He
was
sound
asleep
,
in
fact
,
knocked
out
cold
in
the
backseat
,
his
mouth
agape
,
his
expression
blissful
and
unworried
: 兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
such
exchanges
sound
fatuous
in
cold
blood
: こういうやりとりは、しかつめ顔でいうと滑稽にきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 109
break
out
in
a
cold
sweat
: うっすらと冷汗をかく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
A
sad
discomfiture
lingered
briefly
on
the
cold
tip
of
his
nose
: 悲しげな困惑は、一瞬、その冷たい鼻尖に滞ったが、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 340
a
late
cold
front
bucks
its
way
through
...: 〜するなか、時節遅れの寒冷前線が暴れまわる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
calmly
play
the
cold
-war
tourist
: 悠然と冷戦観光客の役を演じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
carry
it
out
in
cold
blood
: 平然とやってのける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 350
the
cold
nips
one’s
cheeks
low
down
: 寒気が頬をくぼませる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
feel
the
chilling
influence
of
its
death-cold
eyes
: 死そのもののような冷たい眼で見詰められて水をあびせかけられたように感じる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 28
A
cold
sore
clung
to
one
corner
of
his
mouth
: 口の片隅には、口唇ヘルペスのただれがしつこくこびりついていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
Her
cold
fingers
were
like
a
sword
blade
against
the
close-cropped
nape
: 冷たい指は刃のように、勲の刈り上げられた項に触った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 314
both
the
arms
,
sprawled
out
limp
and
meek
on
the
cold
cobbles
: 冷たい玉石の上にぐったりと伸ばした腕
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 150
cold-blooded:冷たい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
cold
-bloodedly
perform
the
only
action
that
can
turn
events
at
this
point
: 大胆にも、体勢逆転のために唯一可能な行動に出る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 202
cold-hearted:冷酷な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 426
cold
-shouldering: 黙殺しあう
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 89
common
cold
: つまらぬ風邪
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
anyone
suffering
from
the
common
cold
: 何の変哲もない風邪の患者
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 167
cool
,
even
cold
air
of
mountains
: 冷やっこい山の涼気
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 42
The
dampness
touched
the
skin
of
his
face
like
cold
rubber
: じっとりと湿った空気がゴムみたいに顔の皮膚に張りつく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 109
all
through
the
cold
an
restless
interval
,
until
dawn
: やがて夜が白み始まるまで、寒い眠られぬ夜を通して
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 89
be
stamping
feet
dead
from
the
cold
: 寒さにかじかんだ足を踏みならしている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 161
be
stone-cold
deaf
: 〜の耳は完全に聞こえない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
the
debilitating
effect
of
the
cold
: 寒さによる体力の消耗
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
sb
,
despite
the
onslaught
of
a
vicious
head
cold
: たちの悪い鼻風邪に苦しんでいる(人も)
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 47
dredge
up
a
cold
look
and
shoot
it
at
sb: かわりに冷ややかな目で(人を)睨めつけるにとどめる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 40
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート