× Q  ?  翻訳訳語辞典
hunch

主要訳語: 勘(3)   すぼめる(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
いい加減な見当
   
be not based on hunches and prayer: いい加減な見当や神頼みの数字は一つもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
うなだれる
   
hunched in one’s misery: しょんぼりとうなだれる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 607
おおいかぶさる
   
hunch over one’s horn: ホルンにおおいかぶさるようにして吹く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 167
かいこむ
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
かん
   
sb’s hunch turns out to be right: (人の)かんが当たる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 414
こごめかげんにする
   
shoulders hunched: 背をこごめかげんにする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
すぼめる
   
with hunched shoulders: 肩をすぼめて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
hunch one’s shoulders in the cold: うそ寒げに肩をすぼめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
hunch one’s shoulders: 両肩をすぼめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 69

カン
   
be playing hunches: カンで動くしかないんだよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192

   
on a hunch: 勘だがね ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 293
It's a hunch sir, that's all: 勘です、勘だけです ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
have a sort of hunch that ...: 〜は(人の)勘みたいなものだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
   
have a hunch ...: 〜という気がする ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 240
身を沈める
   
hunch down in a chair: 椅子に身を沈める O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 116
前かがみに歩き出す
   
hunch into the rain: 前かがみに雨の中へ歩き出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
背中をまるめる
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
方向
   
have a hunch: 方向が見える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 228
落とす
   
hunch one’s shoulder: 肩を落とす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sit hunched forward: 前こごみにすわる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
play one’s hunch: ただそんな気がする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 194
hunch over: かがみこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
hunch one’s shoulders: 肩をぞくっとさせる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 102
hunch one’s shoulders: 思わず肩をすくめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
hunch forward, restively: 背をまるめた身体を落着かなげに前へ乗り出す サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 162
be hunched over: 猫背になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
sit hunched over ...: 背中を丸める レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 322
one’s shoulders are hunched with worry: 心配で肩をすこしすぼめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
on a hunch one say that ...: あてずっぽうではあったけれど、一応〜という プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
hunch up one’s shoulders: 肩をすぼめる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 9
be hunched forward in one’s chair: 背中を丸めて椅子に腰かけ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 27
have the imperative clarity of a hunch: 直感のそなえる厳とした明快さを持っている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 88
ツイート