Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
panic
郎
グ
国
主要訳語: パニック(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あせる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
あわてる
*
類
国
連
郎
G
訳
We
still
have
three
more
nights
,
so
no
need
to
panic
: まだ三晩あるからあわてることはないさ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 201
No
need
to
panic
: とにかくあわてちゃだめだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 326
うろうろする
*
類
国
連
郎
G
訳
otherwise
she'll
panic
and
nothing
will
get
done
: さもないとあいつはうろうろするだけで、式の準備がいっこうにはかどらんだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 306
うろたえている
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
not
the
time
to
panic
: ここはうろたえているばあいじゃないぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 503
うろたえる
*
類
国
連
郎
G
訳
panic
ignite
a
ball
of
heat
in
one’s
belly
: うろたえた(人の)腹の奥で、熱のかたまりに火がつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
おののく
*
類
国
連
郎
G
訳
wildly
shriek
in
a
panic
of
terror
: 恐怖におののき、やたらに泣きわめく
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 146
じたばたする
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
panic
: じたばたしないの
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 54
びっくりする
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
オドロキ
*
類
国
連
郎
G
訳
But
God
damn
it
,
they
thought
that
was
a
panic
too
: ところが、チキショウメ、これがまた奴らにはオドロキだったんだな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
パニック
*
類
国
連
郎
G
訳
something
not
too
far
from
panic
: パニックとさして変わらぬ表情
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
produce
fear
and
panic
: 恐怖とパニックを引き起こす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 178
call
sb
in
a
panic
: パニック状態で(人の)ところに電話をかける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
be
in
a
panic
: パニックに陥る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
パニックに陥る
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
sb
panic
king: (人が)ものすごいパニックに陥っていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
パニックを起こす
*
類
国
連
郎
G
訳
And
if
you
panic
he'll
catch
you
for
sure
: だが、ここでおまえがパニックを起こせば、あいつはまちがいなくおまえを捕まえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
肝を冷やす
*
類
国
連
郎
G
訳
despite
a
brief
moment
of
panic
on
one’s
part
: 一瞬(人は)肝を冷やしたが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 545
恐怖に近い
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
a
panic
despair
: 恐怖に近い絶望を感じる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 292
慌てる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 403
取り乱していること
*
類
国
連
郎
G
訳
trying
not
to
telegraph
my
panic
: 取り乱していることを悟られないようにしながら
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
焦り
*
類
国
連
郎
G
訳
a
cold
shudder
of
something
like
panic
: 焦りに似たようなもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 171
蒼くなる
*
類
国
連
郎
G
訳
A
while
later
he
panic
s
when
he
realizes
that
his
creature
is
out
of
control
: ところが、ウイルスが暴れだして収拾がつかなくなったと知って犯人は蒼くなり、
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
騒ぎ
*
類
国
連
郎
G
訳
subsequent
panic
: つづく騒ぎ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
大あわてにあわてる
*
類
国
連
郎
G
訳
no
need
to
panic
: 大あわてにあわてることはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
動ずる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
one
who
easily
panic
ked: 少々のことに動ずるタイプでもない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 138
動揺
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
panic
: 動揺する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
不安になる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 139
狼狽
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
a
state
of
panic
: 狼狽した気味の(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
悽愴な騒ぎ
*
類
国
連
郎
G
訳
cause
panic
: 悽愴な騒ぎとなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 241
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
panic
: 落ち着いて
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 302
terrible
panic
: うろたえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
panic
on
doing
: 〜して、どうしようと胸がつぶれる思いをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
panic
call
: 緊急電話
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 14
in
panic
: やみくもに
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 181
have
a
panic
: はっとなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 135
get
into
a
bit
of
a
panic
: あわくう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 268
don’t
panic
: あわてちゃいけない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 11
be
thrown
into
a
panic
: 動顛する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 293
various
countries
panic
and
...: 各国ともにこいつはいかんというので
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 230
the
thought
sends
sb
into
a
panic
: 〜と思うと、恐ろしくてたまらないのだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 93
sb’s
voice
suddenly
rise
in
panic
: 突然、(人が)うろたえた声をあげる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 60
panic
on
sb’s
face
: (人の)あわてふためいた表情
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 30
dash
out
into
the
yard
in
a
panic
: 大あわてで庭にとび出す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
can
feel
one’s
frustration
slowly
turning
into
panic
: 気ばかり焦る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
be
in
a
panic
: たいへんあわてる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 88
Screw
panic
and
free-floating
anxiety
: パニックとか恐怖の伝染なんてくそくらえだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
the
beginning
of
a
panic
: パニックのきざしにおびえながら
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 120
Fear
of
pandemic
plus
the
panic
of
urgency
made
me
close
the
road
: 感染症の恐れと焦りが一緒になって、道路を封鎖し
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
in
disoriented
panic
: 自分がどこにいるのかわからず、パニックに襲われ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 140
Fear
of
pandemic
plus
the
panic
of
urgency
made
me
cause
the
drownings
of
all
those
mothers
: 感染症の恐れと焦りが一緒になって、母親を溺死させてしまった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
sb’s
expression
is
so
genuinely
panic
-stricken
that
...: うろたえている(人の)表情があまりに真にせまっているのについほだされて
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 345
pray
,
desperately
,
imploringly
,
in
deep
panic
: 必死に、あがくように、しがみつく思いで念じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 282
that
is
when
panic
overtake
sb: その刹那、恐怖がつきあげる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 100
Fear
of
war
plus
the
panic
of
urgency
made
me
see
...: 戦争の恐怖に焦りが上乗せされたわたしは、...と錯覚してしまった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
really
begin
to
panic
: かえって慌てだす
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 10
scream
of
fear
and
panic
: 阿鼻叫喚
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 47
the
usual
Christmas
panic
: 毎度のことで、クリスマスはパニック状態の忙しさだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
ツイート