Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
blood
郎
グ
国
主要訳語: 血(30)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
血
*
類
国
連
郎
G
訳
there
you
can
see
the
working
of
one’s
father’s
blood
: お父上の血を受けついでいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 346
the
blood
when
it
begin
to
flow
: 血がしたたりはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
the
blood
rush
to
one’s
head
: 頭に血がのぼるのをおぼえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
the
blood
runs
off
sb’s
skin
: 血まみれになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
the
blood
flows
from
sb’s
heart
and
down
sb’s
chest
,
down
sb’s
legs
staining
sb’s
white
pants
scarlet
: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
spattered
blood
: 点々と滴った血
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
sb’s
aristocratic
blood
: 貴族の血をひく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
push
the
blood
back
: 血を止める
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 571
one’s
feet
printing
tracks
in
one’s
own
blood
: 動いたあとには血の足跡がしるされていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
one’s
blood
ran
cold
: すーっと血が引いた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
one’s
blood
painting
...: 〜が、(人の)身体から流れ出した血の色に染まっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
make
a
deal
with
a
man
whose
hands
are
covered
with
blood
: 両手を血まみれにした男と握手する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 332
kill
in
cold
blood
: 血も涙もなく人を殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
jump
out
of
the
way
of
the
spouting
blood
: ほとばしる血からとびのく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
grunt
through
a
mouthful
of
blood
: 口から血をあふれさせながらうめく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
feel
one’s
teeth
pass
in
a
gush
of
blood
: 歯が血の奔流とともに吐き出される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
dip
a
pen
in
blood
: ペンを血に浸して悪魔との契約書にサイン
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
die
in
one’s
own
blood
: 自分の血にまみれて死ぬ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
dab
away
the
blood
: 血を拭く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 85
born
of
one’s
own
flesh
and
blood
: 血肉をわけた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 457
blackish-red
flow
of
thick
blood
: とろりとした赤黒い血
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
be
sb’s
own
blood
: (人の)血をわけた(人)だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
be
on
medication
for
high
blood
pressure
: 高血圧の投薬を受ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
be
of
sb’s
blood
: (人の)血をひいている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
be
no
blood
relation
: (人と)血縁関係がない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
be
in
the
blood
: 血のなかに〜が流れてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 314
be
covered
in
jots
and
rivulets
of
blood
: いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
all
the
blood
is
drained
from
...: 〜からだらだらと血を流す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
Airplanes
are
in
my
blood
: 私の体内には、飛行機乗りの血が流れている
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 17
a
bathtub
full
of
blood
: バスタブの血の池
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
血しぶき
*
類
国
連
郎
G
訳
spit
a
fine
mist
of
blood
into
...: 霧のようにこまかい血しぶきが〜にふりそそぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
blood
flies
in
a
fan
: スプレーのように血しぶきがとびちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
血の色
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
to
turn
to
blood
: たちまち血の色に変る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 228
血の跡
*
類
国
連
郎
G
訳
But
there
was
no
blood
anywhere
in
the
apartment
: だがこのアパートメント内のどこにも血の跡はない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
血を分けた
*
類
国
連
郎
G
訳
blood
relative
: 血を分けた兄弟
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
血液
*
類
国
連
郎
G
訳
I
wanted
to
interview
all
the
villagers
and
take
samples
of
their
food
,
and
their
blood
and
urine
: わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
blood
samples
were
being
sent
to
four
different
labs
: 血液サンプルは別々の4つの研究室に送られていて
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
血縁
*
類
国
連
郎
G
訳
instead
of
blood
: 血縁をさしおいて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
be
a
blood
relation
to
...: 〜と血縁関係を有する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
血糊
*
類
国
連
郎
G
訳
saw
the
blood
on
the
wall
: 襖に迸ばっしている血糊を見た
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
血行
*
類
国
連
郎
G
訳
get
blood
back
: 血行をとりもどす
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 101
血痕
*
類
国
連
郎
G
訳
be
splashed
with
blood
: 血痕が点々とついている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 274
血潮
*
類
国
連
郎
G
訳
the
tempestuous
desires
of
such
blood
as
this
: かかる血潮のはげしい希(ねが)い
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 39
血流
*
類
国
連
郎
G
訳
agitate
one’s
blood
: 血流が昂進する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
充血
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sunken
eyes
had
dulled
in
blood
and
exhaustion
: 落ちくぼんだ目は充血と疲労にどんよりくもっていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
出血
*
類
国
連
郎
G
訳
no
blood
: 出血はしていない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
身内
*
類
国
連
郎
G
訳
never
betray
your
blood
: 身内をけっして裏切るな
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
赤いもの
*
類
国
連
郎
G
訳
start
dripping
blood
: ポタリと赤いものが落ちてくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
young
blood
s: 若者たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
strain
blood
vessels
: 血管を浮かせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 39
sth
make
the
blood
come
to
one’s
head
: のぼせる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 10
sb’s
blood
boils
: 腹の中が煮えたぎる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 126
one’s
blood
boiling
: 躯の芯のところから、ふつふつと湯がたぎるようにたかぶってくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
one’s
blood
beating
: (人の)鼓動
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 423
one’s
blood
ally
: (人の)血縁
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
old-line
blue
blood
s: 由緒正しき家柄の者
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
in
cold
blood
: 平然と
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 170
in
cold
blood
: 落ち着きはらって
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 374
in
cold
blood
: 冷酷無惨に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
blood
shed
: 流血
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 249
blood
money
: 貴重な勤労所得
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 221
be
covered
with
blood
: 血だらけ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
be
blessed
with
noble
blood
: 貴族の出
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 319
bad
blood
: 確執
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 59
the
killing
of
sb
in
cold
blood
: 血も涙もなく(人が)殺されること
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
the
bad
blood
between
sb
and
sb: (人と)(人の)あいだの敵意
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
take
blood
for
the
usual
battery
of
tests
: 通常の各種検査のため採血する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
such
exchanges
sound
fatuous
in
cold
blood
: こういうやりとりは、しかつめ顔でいうと滑稽にきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 109
she
is
still
flesh
and
blood
: やはり生き身の女だ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 81
persons
with
no
blood
relationship
to
oneself
: 血縁のない人
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 33
murder
sb
in
cold
blood
: (人を)嬲り殺しにする
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 217
make
sb’s
blood
boil
: 顔から火が出る思いだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 369
make
one’s
blood
run
cold
: 肝を冷やす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 231
kill
a
man
in
hot
blood
: かっとなって人を殺す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 162
it
is
asking
too
much
of
flesh
and
blood
to
expect
sb
to
do
...: (人に)〜させようというのはできない相談だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 162
have
blood
in
my
eye
: 明らかに殺意がある
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 15
have
all
the
staff
related
to
one
by
ties
of
blood
: one
big
,
happy
family
: 一族郎党の医者で固めてゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
feel
the
blood
rushing
to
one’s
head
: 頭のなかが、ふくれ上ってゆくのが判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
don’t
want
any
bad
blood
to
stay
between
one
and
sb: (人)としても(人と)のあいだにしこりを残したくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
don’t
tell
me
it’s
in
the
blood
: これも血筋かしらねえ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 234
do
with
an
infusion
of
fresh
blood
: 新陳代謝を計る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
be
out
for
sb’s
blood
: (人を)目のかたきにして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 414
be
full
of
blood
: 真赤に紅潮している
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 32
adjust
the
drip-rate
on
the
blood
bottle
: 点滴速度を調節する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 191
a
blood
test
after
...: 〜のあとの採血
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
with
one’s
blood
all
chilled
: 体じゅうの血も凍るような思いで
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 247
the
blood
was
a
color
ampule
: 血だと思っていたものは、ガラス容器が割れて、赤色の液体が流れていただけだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
a
means
of
angering
the
blood
bewildering
the
senses
,
and
steeling
the
head
: 血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
tears
are
shed
as
freely
as
blood
at
another
time
: ついさっきまで無造作に流されていた血と同じように、今度は涙が手放しで流され
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
one’s
hands
careful
to
avoid
the
blood
-covered
bodice
: 血で汚れた部分に触らないようにして
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
there
is
bad
blood
: 根に持っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
the
blood
run
down
and
soak
the
bedclothes
: 血がどんどん流れて夜具を浸す
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
not
the
best
thing
with
blood
pressure
: 血圧にはあまりよくない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 57
blood relation:血のつながった人間
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
a
blood
vessel
bursts
: 血管から血が溢れる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
be
setting
up
an
IV
bottle
of
blood
-expanders: 血液増量剤の点滴びんをセットしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 187
blood
-red
eyes
: 血走った目
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 376
blood-smeared:血みどろの
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 125
There
is
nothing
noble
or
martial
or
blood
-stirring
about
it
: そこには、凛々しいものも、雄々しいものも、血をわきたたせるものもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 108
be
blue
blood
: 由緒正しい家柄の血が流れている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 47
bring
a
flow
of
blood
: 血が流れ出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
blood
brotherhood
: 血盟
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 354
sb’s
collected
and
calm
manner
can
not
prevent
one’s
blood
from
running
cold
: 幾らそれが冷静な態度でやられていようと、聞く側の(人に)してみれば、思わず血まで凍りつくような思いを禁じえない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 13
carry
it
out
in
cold
blood
: 平然とやってのける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 350
sink
down
on
the
snow
in
the
circle
of
one’s
blood
: 自分の血で染まった雪の中に倒れる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 232
classical
blood
: 由緒正しい家柄
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 142
Now
I
realized
clearly
that
she
must
have
that
same
blood
in
her
veins
: その同じ血が彼女の中で燃えさかっているのがまざまざと見えた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 154
my
father’s
family
sprawled
across
Chicago’s
broader
South
Side
and
included
a
few
stray
outliers
whose
blood
connection
remained
cloudy
: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
false
constraints
of
custom
,
ideology
or
blood
: 慣わし、イデオロギー、血統といったまやかしの桎梏
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 72
be
covered
with
blood
: 血だらけだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 294
if
it
is
sb’s
blood
covering
her
dress
: 服についているのが(人の)血なら
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
so
shouts
and
dances
one’s
angry
blood
up
: とにかく、〜の怒りの血はたけり立っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
The
blood
seeped
darkly
into
the
snow
,
was
obliterated
in
a
moment
: 雪に血がどすぐろくにじんだが、それもたちまち消された
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 202
white
blood
cells
devour
bacteria
: 細菌を白血球が食べる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 120
disinherit
one’s
own
flesh
and
blood
: 自分の骨肉の人間に遺産を残すのをとり消す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 279
divine
blood
: 聖なる血
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 435
drain
of
blood
: 血の気が失せる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 103
draining
blood
: 血の気を失う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
be
drenched
with
blood
: べったり血にまみれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
dried
flakes
of
blood
: 血のようなものが、乾いてこびりついている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
part
without
ill-blood
on
either
side
: 双方快くお別れする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 149
feel
a
sudden
urging
of
the
blood
: 血のゆらめきが(人を)そそり立てる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 104
blood
flows
to
the
hands
: 血液は両手に集まる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 24
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート