訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
test
郎
グ
国
主要訳語: 検査(4) 試練(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜にも耐えられる
*
類
国
連
郎
G
訳
one-hundred-pound
test
: 四、五十キロの〜にも耐えられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
〜をたしかめる
*
類
国
連
郎
G
訳
test
the
tone
of
the
passage
: 文章の調子をたしかめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
くらべ
*
類
国
連
郎
G
訳
test
of
wits
: ちえくらべ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 72
たしかめる
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
as
well
to
test
everything
: 何ごとにしても、たしかめておいたほうがいい
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 172
ためしてみる
*
類
国
連
郎
G
訳
test
oneself
with
the
notion
that
...: 〜だという考えを自分にためしてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
テスト
*
類
国
連
郎
G
訳
breathalyzer
test
: 酒気帯びテスト
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
テストする
*
類
国
連
郎
G
訳
test
sth
just
to
make
sure
everything
is
working
correctly
: 〜の仕上がり具合をテストしてやる必要がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
安全を確かめる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 235
検査
*
類
国
連
郎
G
訳
test
requisition
: 検査依頼書
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
take
blood
for
the
usual
battery
of
test
s: 通常の各種検査のため採血する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
run
more
test
s
on
sb: (人の)にもっと検査をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
nothing
is
shown
up
in
the
test
s: 検査で不審な点は何も出てこない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
見きわめる
*
類
国
連
郎
G
訳
to
test
the
Reality
we
must
see
it
on
the
tightrope
: 事物の本体を見きわめようとするならば、それに綱渡りを演じさせなければならない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 64
混乱をもたらす
*
類
国
連
郎
G
訳
sorely
test
...: 〜に深刻な混乱をもたらす
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
視力検査
*
類
国
連
郎
G
訳
test
sb’s
vision
to
see
if
there
is
any
doubling
: ものがダブって見えないかどうか視力検査をおこなう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
試す
*
類
国
連
郎
G
訳
partly
, one
make
the
move
to
test
...: 〜という試す気持ちが強い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
have
better
sense
than
to
test
sb’s
loyalties
: (人の)忠誠を試すほどの馬鹿ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
試運転
*
類
国
連
郎
G
訳
have
the
first
test
: 試運転だ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 215
試練
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
this
test
: こんな試練にあう
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 45
one’s
love
has
survived
the
most
rigorous
of
test
s: 人生最大の試練を愛情で乗り越える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 59
小手試し
*
類
国
連
郎
G
訳
natural
test
: 格好の小手試し
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
照らし合わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
test
these
guesses
against
what
is
observable
: 自分の推理を目に見える徴候と照らし合わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
洗礼
*
類
国
連
郎
G
訳
test
of
time
: 時の洗礼
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 59
力試し
*
類
国
連
郎
G
訳
try
a
test
: 力試しをやる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 15
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
results
of
the
test
: 診断
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
pass
sb’s
test
: (人の)お眼鏡にかなう
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
be
test
ed: テストを受ける
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 246
witness
the
ultimate
test
: 正体がわかる
†
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
when
the
supreme
test
comes
: 最後のぎりぎりのところ
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 160
there
is
no
greater
test
of
...
than
...: 〜ほど〜をはっきりあらわすものはない
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
the
challenge
is
put
to
the
test
: 挑戦を受けて立つ
†
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 153
test
sb
out
in
some
subtle
fashion
: さりげなく探りを入れてみる
†
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 91
test
computers
for
security
: コンピュータの安全監査
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 210
test
...
with
sb: 〜を実験台にして調べてみる
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
take
...
as
the
test
case
for
...: 〜を〜のサンプルにする
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
put
sb
through
this
test
: (人を)試す
†
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 70
pass
the
red-face
test
: りっぱに通用する
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
my
love
for
sb
stands
the
test
and
I
do
: (人の)ためだと思ったらできる
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 347
be
test
ed
like
this
once
or
twice
in
one’s
life
: こういうことは一生のうちに一、二回は試練としてある
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
a
blood
test
after
...: 〜のあとの採血
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
an
empirical
test
: 実験
†
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 49
before
I
could
find
my
way
into
the
fold
of
girls
my
age
who
hung
out
at
the
Parkway
,
I
faced
a
test
: 私がそこで遊ぶ同い年の女の子たちの輪に入るには、乗り越えなければならない壁があった
†
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
glory
days
of
the
IQ
test
: 知能テスト信仰
†
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
test
the
limits
of
one’s
gullibility
: どこまで鵜呑みにするか試す
†
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 121
it
was
a
very
singular
happenstance
that
we
had
decided
to
take
sb
as
the
test
case
for
our
prediction
: (人を)予言テストのサンプルにしようと決めたのは、たしかにまったくの偶然だった
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
results
of
the
test
have
been
inconclusive
: 結局診断はつかない
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
paper-and-pencil
test
: ペーパーテスト
†
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 76
paper-and-pencil
form
of
...
test
: 筆記式のテスト
†
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
run
a
provisional
test
on
sb: (人)にも一応のテストはしてみる
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 201
An
empirical
test
of
my
rigorously
proven
Theorem
!: わが厳格に証明されたる定理の実験じゃから!
†
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 49
report
significantly
lower
test
figures
to
sb: (人には)実際よりもはるかに少なめに数値を教える
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 83
survive
every
test
: 選り抜かれる
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 303
view
and
test
-drive: 試乗する
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 411
test
a
theory
: 推理をためす
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 94
test
one’s
versatility
: (人の)能力を試す
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 93
test
the
water
with
sb: (人の)腹をさぐる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 102
withstand
some
test
of
time
: テスト期間を経る
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 359
ツイート