× Q 翻訳訳語辞典
test

主要訳語: 検査(4)   試練(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜にも耐えられる
   
one-hundred-pound test: 四、五十キロの〜にも耐えられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
〜をたしかめる
   
test the tone of the passage: 文章の調子をたしかめる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30

くらべ
   
test of wits: ちえくらべ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 72
たしかめる
   
it is as well to test everything: 何ごとにしても、たしかめておいたほうがいい ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 172
ためしてみる
   
test oneself with the notion that ...: 〜だという考えを自分にためしてみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278

テスト
   
breathalyzer test: 酒気帯びテスト スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
テストする
   
test sth just to make sure everything is working correctly: 〜の仕上がり具合をテストしてやる必要がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370

安全を確かめる
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
検査
   
test requisition: 検査依頼書 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
take blood for the usual battery of tests: 通常の各種検査のため採血する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
run more tests on sb: (人の)にもっと検査をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
nothing is shown up in the tests: 検査で不審な点は何も出てこない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
見きわめる
   
to test the Reality we must see it on the tightrope: 事物の本体を見きわめようとするならば、それに綱渡りを演じさせなければならない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 64
混乱をもたらす
   
sorely test ...: 〜に深刻な混乱をもたらす アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
視力検査
   
test sb’s vision to see if there is any doubling: ものがダブって見えないかどうか視力検査をおこなう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
試す
   
partly, one make the move to test ...: 〜という試す気持ちが強い 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
have better sense than to test sb’s loyalties: (人の)忠誠を試すほどの馬鹿ではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
試運転
   
have the first test: 試運転だ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 215
試練
   
suffer this test: こんな試練にあう O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 45
one’s love has survived the most rigorous of tests: 人生最大の試練を愛情で乗り越える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 59
小手試し
   
natural test: 格好の小手試し ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
照らし合わせる
   
test these guesses against what is observable: 自分の推理を目に見える徴候と照らし合わせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
洗礼
   
test of time: 時の洗礼 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 59
力試し
   
try a test: 力試しをやる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 15

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

results of the test: 診断
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
pass sb’s test: (人の)お眼鏡にかなう
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
be tested: テストを受ける
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 246
witness the ultimate test: 正体がわかる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
when the supreme test comes: 最後のぎりぎりのところ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 160
there is no greater test of ... than ...: 〜ほど〜をはっきりあらわすものはない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
the challenge is put to the test: 挑戦を受けて立つ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 153
test sb out in some subtle fashion: さりげなく探りを入れてみる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 91
test computers for security: コンピュータの安全監査
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
test ... with sb: 〜を実験台にして調べてみる
take ... as the test case for ...: 〜を〜のサンプルにする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
put sb through this test: (人を)試す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 70
pass the red-face test: りっぱに通用する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
my love for sb stands the test and I do: (人の)ためだと思ったらできる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 347
be tested like this once or twice in one’s life: こういうことは一生のうちに一、二回は試練としてある
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
a blood test after ...: 〜のあとの採血
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
an empirical test: 実験
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 49
before I could find my way into the fold of girls my age who hung out at the Parkway, I faced a test: 私がそこで遊ぶ同い年の女の子たちの輪に入るには、乗り越えなければならない壁があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
glory days of the IQ test: 知能テスト信仰
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
test the limits of one’s gullibility: どこまで鵜呑みにするか試す
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 121
it was a very singular happenstance that we had decided to take sb as the test case for our prediction: (人を)予言テストのサンプルにしようと決めたのは、たしかにまったくの偶然だった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
results of the test have been inconclusive: 結局診断はつかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
paper-and-pencil test: ペーパーテスト
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 76
paper-and-pencil form of ... test: 筆記式のテスト
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
run a provisional test on sb: (人)にも一応のテストはしてみる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 201
An empirical test of my rigorously proven Theorem!: わが厳格に証明されたる定理の実験じゃから!
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 49
report significantly lower test figures to sb: (人には)実際よりもはるかに少なめに数値を教える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 83
survive every test: 選り抜かれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 303
view and test-drive: 試乗する
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 411
test a theory: 推理をためす
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 94
test one’s versatility: (人の)能力を試す
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 93
test the water with sb: (人の)腹をさぐる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 102
withstand some test of time: テスト期間を経る
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 359
ツイート