Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
twice
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
おっかぶせて
*
類
国
連
郎
G
訳
When
people
say
something
twice
that
way
,
after
you
admit
it
the
first
time
: こっちが最初にそうだといってるのに、その上におっかぶせて、こんなふうに二度言うんだからな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 19
つづき
*
類
国
連
郎
G
訳
be
twice
lucky
: 幸運つづき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
またまた
*
類
国
連
郎
G
訳
grease
us
twice
: またまたおどろきだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 38
もういちど
*
類
国
連
郎
G
訳
say
...
twice
: 〜をもういちどいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 341
二度
*
類
国
連
郎
G
訳
whisper
‘beautiful’
twice
over
: 「見事だ」と二度つぶやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 37
二倍
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb
twice
as
much
for
uniform
allowance
: ふつうの二倍も便宜をはかってやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
倍
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
twice
as
long
doing
: 〜する時間が倍になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
sell
sth
to
sb
for
twice
that
: 言い値は、その倍だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
think
twice
about
doing
: 〜しない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 239
and
twice
...: 二度が二度とも
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
think
about
sth
twice
: (物事を)考え込む
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 166
rub
it
twice
vigorously
across
and
down
sb’s
face
: (人の)顔を、たてよこ十文字に力をこめてぬぐう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 193
once
or
twice
...: (人が)〜したことが数回ある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
make
sb
think
twice
: (人に)再考をうながす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
have
not
thought
twice
: 疑ってもみなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
first
when
...
again
when
...
--twice
...: 〜時と、〜時と、二度〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
even
desperate
lovers
would
think
twice
about
: どれほど人目を忍ぶ恋人たちも二の足を踏む
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 89
doesn’t
have
to
ask
sb
twice
: ふたつ返事でひきうける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 156
at
least
once
or
twice
: 少なくとも一度は
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
always
feel
twice
as
warm
as
the
average
person
: 人一倍のぼせ性だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 68
wave
the
bat
once
or
twice
out
: 一回二回と軽く素振りをくれてやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
She
explained
it
twice
before
I
understand
: 二度説明を聞いて、やっと私は納得した
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 109
touched
sb
twice
on
the
shoulder
before
sb
woke
: 二度も肩に触れてから、やっと(人は)睡りから醒めた
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 234
glance
at
sb
once
or
twice
with
the
quick
,
careless
glance
: 一、二度すばやく、さりげなく、視線を投げかける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 79
check
sth
twice
: 二度見直す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
puff
energetically
through
it
once
or
twice
: せわしなく一、二度すぱすぱやる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 230
Herr
Kretzschmar
was
pleased
with
this
answer
and
nodded
energetically
twice
: ヘル・クレッチマーはこの返事が気に入って、二度力強くうなずいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
Even
old
Santa
,
when
he's
making
his
list
,
is
checking
it
twice
: お馴染みサンタクロースにしても、プレゼントのリストは二度見直すという
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
For
a
piece
of
stone
this
size
,
it
needs
to
be
twice
as
thick
: 石のテーブルでこの大きさだったら、厚さはこの倍はなきゃあ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 41
It
had
showered
twice
since
he
had
left
Pricetown
,
grudgingly
both
times
: プライスタウンを出てから二度雨が降ったが、いずれもほんの申しわけほどでしかなかった
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 31
one’s
habitually
slack
mouth
hanging
open
to
twice
its
normal
extent
: もともとしまりのわるい口を二倍の広さにあけ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
Once
or
twice
a
week
these
reports
were
even
intelligible
: もっとも、意味の通った報告書などは一週間に一通か二通あればよいほうだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
twice
any
recording
known
: 従来記録されていたものの二倍に相当する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
no
one
so
much
as
looked
twice
at
sb: 誰一人としておやという顔つきはしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 515
don’t
make
the
same
mistake
twice
: 同じへまを繰り返すなよ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 385
saw
...
twice
more
: 〜をなお二度見た
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
more
than
once
or
twice
: 一度や二度ではない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 121
be
more
than
twice
: 倍ではきかない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 60
be
twice
as
natural
: 二倍も実物そのものだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 145
twice
as
many
resources
needed
: 求められる労力や物資も倍になる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
I’ll
tell
you
something
that
has
occurred
to
me
once
or
twice
: 一、二度、こう考えたことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
once
or
twice
one
did
: (人が)〜したことが数回ある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
once
or
twice
: 二つばかり
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 106
twice
over
: 念には念を入れて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 264
Not
quite
private
,
in
fact
,
for
once
or
twice
he
had
caught
Angus's
eye
: まったくひそやかとは言えない、1、2度彼はアンガスの目がこちらを見ていたのに気づいたから
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 79
'Nobody
must
know,'
he
repeated
,
and
hiccupped
once
or
twice
for
emphasis
: 「人に見られちゃあまずいからな」彼は重ねて言い、念を押すように二つばかりしゃっくりをした
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 106
twice
as
many
resources
needed
: 労力や物資も倍になる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
tested
like
this
once
or
twice
in
one’s
life
: こういうことは一生のうちに一、二回は試練としてある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
think
twice
about
doing
: 〜するのがつらくなる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 27
dressed
out
but
poorly
in
a
twice
-turned
gown
: もう二度ぐらい縫いなおしたと思われる服を着て
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 79
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート