× Q 翻訳訳語辞典


expect results any day now: ほどなくその成果が期待できる
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 110
their results apply here: その分析結果がここでは大いに参考になる
the analysis above is based on the results of ...: 以上のべたことは、〜の結果明らかになったことである
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 166
results is the bottom line: 成果があがらないことにはどうしようもない
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 141
sb’s results is brought about by sth: その結論は(物によって)齎される
cheap layers always get you cheap results: 安い弁護士を雇うと損をする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 71
do not see the results of one’s giving as concretely as ...: 自分というものを与えた結果は、〜のようにはっきりした形を取らない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 43
produce curious results: 反応は思いがけないものでした
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 213
demand results: 結果を重視する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
disastrous results: 惨憺たる有様
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 35
want to do, even if it results in sb’s doing: (人に)〜されることになるとしても、〜したい
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
produce results beyond all expectation: 想像以上の効果をあげる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
be results of sb’s experience: 〜は(人の)過去が生み出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
get great results: すばらしい結果をおさめる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
the results are not good: 結果は芳しくない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 23
the results were gratifying: 結果は満足すべきものだった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
results of the test have been inconclusive: 結局診断はつかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
seldom justified by results: 結果的に正しかったためしはめったにない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 213
produce results of a kind: 何らかの結論が得られる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
with the negative results: 結果はかんばしくない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
obtain excellent results: すばらしい成果を上げてくれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
this summer’s search produced these results: この夏の探訪の成果を披露しておこう
produce tragic results: 悲劇が起ることがある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 237
the results of forty years of toil: 四十年の努力の結晶
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 266
results are instantaneous: 効果は覿面だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 168
Those were the results: それが最終結果となる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
have some results: いくらか収穫があった
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
survey the results of sth: 〜の出来ばえをながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
with no results that ...: 〜の気配はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
results of the test: 診断
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
I mean the results are ridiculous: つまり結果がとんでもないんで
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 17
can soak out any results for sb: 何か決定的な決め手を見つける
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 307