× Q 翻訳訳語辞典
survey   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜をじろじろ眺める
   
"You look the part," said Hoffman, surveying his new case officer: 「見るからにその役どころだな」ホフマンはいって、新任の工作指揮官をじろじろ眺めた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 30
〜を見まわす
   
<例文なし> 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202

ざっと調べる
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
しげしげと眺める
   
survey sth: (物を)しげしげと眺める デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 110
じっくりと眺める
   
survey ...: 〜をじっくりと眺める デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 118
じっくり見渡す
   
survey the scene before one: 目の前の光景をじっくり見渡す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
とくと眺める
   
survey the effect: その出来ばえをとくと眺める カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 221
ながめる
   
survey the results of sth: 〜の出来ばえをながめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
survey oneself minutely: 自分の影を、しげしげとながめる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
みわたす
   
make a grand survey of the country: 国をひととおり見わたしておく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 48

観察
   
conclude one’s survey: 観察を終える O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
見おろす
   
survey sb with laughing eyes: にこにこしながら見おろす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 257
見きわめる
   
survey the situation: 状況を見きわめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
見まわす
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
見る
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 109
市場調査
    辞遊人辞書
責任を持たされる
   
I'm master of only about five per cent of what I survey: 自分が責任を持たされている物のわずか五パーセントの主人にすぎないんだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 74
眺める
   
survey the south porch: 南の玄関を眺める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 152
survey sth: 〜を眺める 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
survey ... with a sense of resignation and disgust: 〜を諦観と不快の思いで眺める イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 290
調査
   
a recent survey by ... indicates that ...: 最近の〜調査によれば フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
辞遊人辞書
油断なく眼をくばる
   
survey the area: 周囲に油断なく眼をくばる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 191

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

survey sb appreciatively: (人を)じろじろ値踏みする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 85
the snoop, surveying sb: (人の)生活を盗み見するのぞき屋
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
take a surveying glance: ちらっとうかがう
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
make a grand survey of the country: 国の全体をつかんでおく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 51
continue one’s survey of ...: 〜をもう一回眺めやる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 41
survey morosely: むっつり顔で見わたす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
survey customers for their perceptions of ...: 顧客の〜に対する印象を調べる
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 14
ツイート