Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
expect
郎
グ
国
主要訳語: 思う(6) 覚悟する(5) 期待する(4) 予期する(3) 待つ(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜と思っていればまちがいはない
*
類
国
連
郎
G
訳
may
expect
trouble
: もんちゃくがおきるものと思っていればまちがいはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 16
〜を覚悟する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 234
きっと〜にちがいないと思う
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
sb: きっと(人に)ちがいないと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
たえずつきあう
*
類
国
連
郎
G
訳
can
expect
one
another’s
paranoias
: パラノイアともたえずつきあわなければならない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 280
つきものだ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
to
expect
some
casualties
: 何本かの人柱はつきものだ
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 369
てっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
ed sb
to
do
: てっきり〜は〜かと思った
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 263
はず
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
sb
to
come
with
sb: (人を)連れて来るはずになっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 128
cannot
be
expect
ed
to
know
everything
: すべてを知っているわけではないはず
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 480
ふむ
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
to
stay
only
about
three
months
: 三ヵ月ぐらいはいっていればすむものとふんでいる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 87
らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
sb
covered
sb’s
tracks
too
well
: (人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 19
案じる
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
trouble
: なにか事が起きやしないか起きやしないかと案じる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 170
意外な
*
類
国
連
郎
G
訳
have
never
expect
ed: 意外な
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 43
覚悟
*
類
国
連
郎
G
訳
the
pain
sb
have
been
expect
ing: 覚悟していた痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
expect
to
do
: 〜するかと覚悟する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 124
覚悟する
*
類
国
連
郎
G
訳
fully
expect
sb
to
die
,
even
with
the
surgery
: (人が)手術をしても助かる見込みはあるまいと覚悟する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
expect
the
worst
: 最悪の事態を覚悟する
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 121
expect
sb
to
do
: (人に)〜されると覚悟する
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 56
expect
...: 〜を覚悟する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 334
楽しみですらある
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 17
期待する
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
a
witticism
in
return
: ぴりっと気のきいた返事を期待する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
in
one’s
ignorance
that
one
expect
s
that
...: 迂闊な(人は)〜を期待する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
not
really
expect
ing
to
see
anything
: べつに何かを期待して〜したのではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
we
expect
terrible
things
of
you
: 大いに期待しているぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 271
求める
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
sb
to
do
...: (人に)〜するのを求める
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 26
警戒する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 233
見こんでいる
*
類
国
連
郎
G
訳
look
as
though
one
expect
sb
to
contradict
the
statement
: 反駁を見こんでいるような顔つきだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 42
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
handwriting
shows
none
of
the
hesitancy
which
one
might
expect
: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
見込む
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
generous
profits
: ぼろい儲けを見込む
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 184
見通し
*
類
国
連
郎
G
訳
what
one
expect
ed: 今後の見通し
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
見当がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
as
might
be
expect
ed: 見当がついていらっしゃるかもしれないが
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
one
expect
s
terrific
speed
to
come
out
of
a
tall
,
rangy
frame
: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
more
so
than
one
had
expect
ed: (人が)思った以上だった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
expect
to
see
sb
do
: (人が)〜してくれないものかと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
do
not
expect
...: 〜ないだろうと思う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
be
not
as
ill
as
one
had
expect
ed: (人の)病気は思ったほど悪くない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
be
harder
than
one
have
expect
ed: 思った以上に骨だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
嘱望する
*
類
国
連
郎
G
訳
The
kendo
world
expect
s
much
of
him
: 剣道界では非常に嘱望されておる少年です
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 28
推測
*
類
国
連
郎
G
訳
as
you
would
expect
: 一般の推測どおり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
責任である
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 52
促す
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
eyes
tell
sb one
expect
more
: (人の)目が先を促す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 120
待ちうけている
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
company
: 客を待ちうけている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 91
待ちうける
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
orders
: 命令を待ちうける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
待ち受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
have
not
been
quite
sure
what
to
expect
at
...: 〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 78
expect
...
to
appear
: 〜を待ち受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
待っている
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
someone
to
materialize
into
the
garment
: だれかが着てくれるのを待っている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
待つ
*
類
国
連
郎
G
訳
one
expect
s
you
: (人が)お待ちです
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
expect
sb: 待つ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 484
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 138
働らき掛ける
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
anything
from
the
world
: 世間に向って働らき掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
読み
*
類
国
連
郎
G
訳
A
respond
the
way
B
expect
ed: Aの行動はおおむねBの読みどおりだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
望む
*
類
国
連
郎
G
訳
from
one
day
to
the
next
,
not
expect
ing
too
much
: 今日も一日、明日も一日と確実に日々を送り、けっして多くを望まない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
本気で考える
*
類
国
連
郎
G
訳
half
expect
ing
to
see
oneself
staring
back
: 画面から自分の顔がこっちを見ているのではないかと半ば本気で考える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
予期する
*
類
国
連
郎
G
訳
a
world
that
sb
can
never
have
expect
ed
to
find
oneself
in
: まったく予期もしなかった未知の世界
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
have
not
been
quite
sure
what
to
expect
: 漠然と予期していたにすぎない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
somehow
expect
a
warmer
reply
: もう少し濃やかな言葉を予期する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
予期して待ちかまえる
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
sb: (人が)来るのを予期して待ちかまえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
予期してかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
half
as
surprised
as
sb
had
expect
ed: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
予期している
*
類
国
連
郎
G
訳
halfway
expect
a
case
of
the
shakes
after
the
event
: 事件直後の身震いくらいはなかば予期している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
予感がある
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
予想する
*
類
国
連
郎
G
訳
have
expect
ed ...: 当然〜を予想する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
要求
*
類
国
連
郎
G
訳
have
expect
ed ...: はじめ〜を要求する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 202
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb
expect
sb: (人に)話が通じている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 176
never
expect
...: 〜も(人に)してみれば計算外だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 573
just
as
expect
ed: 案の定
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
I
expect
...: 〜なんじゃない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 80
I
expect
: きっと
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 46
expect
ed
home
: もうじき帰るはずだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 166
expect
you
to
do
: 〜しろ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
expect
too
much
: あまり空想的な期待
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
expect
sth: 〜は覚悟の上
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 175
expect
sth: (物事を)覚悟する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 109
expect
shortly
: 目前
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 216
expect
no
Mercy
: 許してくれといえる義理もない
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 23
expect
...: 〜ではないかと気が気ではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 231
expect
...: もしかしたら〜かもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
before
one
expect
: いつの間にか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 65
be
expect
ed: 〜のはずだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 165
be
expect
ed: 呼ばれてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 16
be
expect
ed: 予測がつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
as
you
wold
expect
: さすがに
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 61
as
sb
will
expect
: 果して
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 67
as
sb
expect
ed: 案の定
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 10
as
one
expect
ed: さすがに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 79
as
might
be
expect
ed: もちろん
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 235
as
I
have
expect
ed: 案の定
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 75
as
expect
ed: もちろん
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 112
as
expect
ed: 案に違わず
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 217
as
expect
ed: 例によって
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 137
...
, one
expect
: 〜まい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 291
you
would
expect
sb
to
do
...: (人)としては〜するのが順当だろうが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
you
couldn’t
expect
them
go
easy
: やつらは食らいついたら離さんからな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
you
could
hardly
expect
to
do
: 〜するはずはなかった
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
you
cannot
expect
sb
to
do
...: (人に)〜しろというのはむりな話だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 116
you
can’t
expect
...: 〜と思ったら大間違い
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 339
you
can’t
always
expect
to
do
: 〜できるとは限らない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
with
the
expertise
one
would
expect
of
him
: さすがに器用に
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 30
where
one
least
expect
sth: まったくとんでもないところ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 183
what
you
are
expect
ed
to
do
in
your
life
: 人生のルール
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 6
what
you’d
expect
of
sth: (何かの)模範
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
what
one
might
have
expect
ed
from
one
so
shy
: 内気な人間を絵に描いたような
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
what
one
least
expect
: 思いがけないところ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
what
do
you
expect
: あたりまえさ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 44
what
do
you
expect
: きまってるじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
what
do
you
expect
to
do
?: 要求はなんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 77
what
could
you
expect
: いうことなしさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
what
can
you
expect
: まったくろくなことはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 15
what
can
you
expect
from
him
?: それで(人に)何を期待しようっていうの?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
what
can
sb
expect
already
?: (人)なんぞは上等ではないか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
we
all
know
what’s
expect
ed
of
one: これでみんなの役割が決まった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 148
the
reticence
one
might
expect
of
a
married
woman
: 人妻らしいうしろめたさ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 68
still
do
not
know
what
to
expect
: なにがあるかまだわからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 315
sth
is
to
be
expect
ed: 〜はあたりまえである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 8
sometimes
it’s
just
as
you
would
expect
: いかにも公式どおりの組み合わせも時には見つかる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 250
slide
open
much
more
easily
than
one
has
expect
ed: 思いがけずするすると大きく開く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
seriously
expect
to
find
one’s
photograph
plastered
across
the
front
page
: 自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 35
sb
you
would
expect
to
see
loading
a
truck
: トラックの積み下ろし現場でよく見られる(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
sb
you
expect
in
this
sort
of
place
: こうした場所にふさわしく〜な(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
ordinary
behavior
is
not
expect
ed
of
sb
by
most
: 一風変わったふるまいに出ても、周囲はあまりおどろかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
one
would
expect
sb
to
do
: 〜するのが当然のはずである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
one
could
at
least
expect
no
carelessness
: こんなうかつなことなんかできた義理あいじゃない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 164
no
sth
is
to
be
expect
ed: もはや(物の)あるはずがない
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 79
no
one
now
expect
sb
to
be
alive
: (人の)生存は望み薄だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 180
never
expect
to
remain
in
an
audience
: 追い出されることには慣れている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 65
need
not
expect
any
help
from
me
: ぼくは絶対に協力なんかしないよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 103
must
expect
to
suffer
the
occasional
injury
: そりゃ怪我もする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
might
have
been
expect
ed ...: てっきり〜と思われた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 68
listen
to
me
in
one’s
usual
way
except
for
an
occasional
...: 何時もの調子で〜といってくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
know
exactly
what
to
expect
: この先なにが待ちうけているか、(人は)ちゃんと知っている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 50
just
what
I’d
expect
ed: 意外でも何でもない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
it
might
have
been
expect
ed
that
...: 〜してよかった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 98
it
is
perhaps
but
to
be
expect
ed
that
...: 〜は世にも自然な成り行きだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 354
it
is
just
what
sb
expect
ed: あまりのあいかわらずさ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 116
it
bothered
one
more
than
one
would
have
expect
ed
to
...: 〜が思いがけぬほどのショックを与えていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
it’s
to
be
expect
ed: 当然なことだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 143
I
would
expect
that
...: わたしはそうにらんでいる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
I
might
expect
this
from
sb: (人)ならこれくらいのことやりかねない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 73
I
expect
you
to
do
: きみは〜してくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
I
expect
sth
to
do
: 〜は〜することでありましょう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
I
didn’t
expect
to
find
you
here
: 君も乗ったのか?
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
how
would
you
expect
...
?: で、〜の方法は?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 10
have
to
expect
...: 〜くらいのことはあってもおかしくない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 228
have
not
expect
ed
to
find
oneself
doing
: 〜するのが自分でも意外だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
have
half
expect
ed
not
to
do
: 気持ちはさほど固まっていない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 41
have
expect
ed
to
do
: 〜ことはわかっていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
have
expect
ed
to
be
reelected
but
have
failed
: 予想を裏切って落選した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
have
done
what
is
expect
ed
of
one: 自分のなすべき全ての仕事が既に結了する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
hardly
expect
to
do
: 〜とは思いも寄らない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 124
half
expect
ing
to
see
...: 恐る恐る窺う
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 229
half
expect
ing
to
do
: 〜の期待がなかったとしたら、やはり嘘になるだろう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
half
expect
to
hear
...: 〜が聞こえてきてくれたらと祈りたくなる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 268
half
expect
to
be
done
...: 〜されるのではないかと身がまえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
had
not
expect
ed
to
do
: 〜するなんて思いがけなかった
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 12
glance
down
...
expect
ing
nothing
: 見るともなく〜を見やる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 150
given
one’s
expect
ed
life
span
: 自分の余命を考えると
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 119
fully
expect
to
spend
most
of
the
night
awake
: 夜はほとんど眠れそうにもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
fully
expect
to
do
: すっかりその気でいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
from
hour
to
hour
sb
expect
ed ...: 〜を今かいまかと待っていた
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
find
it
harder
than
sb
have
expect
ed
to
do
...: こと志に反して、〜するのは(人にとって)まことに忍びがたいことだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 117
expect
to
find
sb: (人が)(場所)にいると思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 235
expect
to
be
asked
oneself
some
day
: そのうち頼まれたらする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 264
expect
that
...
did
: 〜だったろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
expect
one
can
bear
it
: 覚悟はできてる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 238
expect
death
every
minute
: 生きた心地もしない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 52
expect
an
invitation
from
sb: (人が)誘ってくれるのを待っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 101
don’t
expect
any
difficulty
: こんなつもりではない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 16
do
you
really
expect
me
to
know
what’s
going
on
?: 何がどうなろうと知るものか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
do
you
expect
...
to
do
: 冗談じゃない、〜が〜するものですか!
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 157
do
not
expect
to
do
: なにも〜しようというんじゃない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 387
do
not
expect
sb
to
do
...: 〜しているはずはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
do
not
bother
oneself
with
sth
,
as
sb
have
obviously
expect
ed sb
would
: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
definitely
expect
to
...: てっきり〜してくるものと覚悟する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 343
couldn’t
be
expect
ed
to
make
oneself
homeless
: 家を捨てなければならない道理はあるまい
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 83
certainly
not
expect
...: ほんとうに正直にいうが、そんなつもりはまったくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
cannot
expect
to
affect
many
improvements
: たいした改善をおこなうことはできない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 60
cannot
be
expect
ed
to
do
...: 〜する訳はない
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 30
can
only
be
expect
ed
to
see
so
much
: 目に見えるものにもかぎりがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
can
expect
sb
to
do
: (人に)してもらう
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 163
be
what
is
expect
ed
of
sb: (人に)強いられているのは、〜だ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 135
be
thus
firmer
than
one
might
expect
: 存外緊っています
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 8
be
the
one
expect
ed
to
identify
the
body
: 遺体を確認しろと言われている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 55
be
pretty
much
what
you
would
expect
with
...: いかにも〜らしく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
be
just
what
you
would
expect
of
sb: 見るからに(人)らしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
be
in
a
far
more
upbeat
mood
than
sb
expect
ed: 思いがけず陽気な顔つきになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 123
be
expect
ing
to
do
: 〜かもしれない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 80
be
expect
ing
that
question
: 質問をあらかじめ待ち受けている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 234
be
expect
ed
to
do
: 〜しなくてはならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 10
be
expect
ed
to
be
...: 〜と目される
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 191
be
expect
ed
by
sb: (人が)喜ぶ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 386
be
drab
and
look
nothing
like
what
sb
expect
of
a
doctor’s
office
: モグリかと思うくらいあじけない治療院
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
be
as
happy
as
sb
ever
expect
to
be
: そんな暮らしに満足している
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 29
as
you
might
expect
: おわかりの通り
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
as
if
sb
expect
to
see
...: 〜を透かし見るような眼つきだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
an
expression
as
though
sb
have
not
expect
ed
that
particular
question
: 思いがけない質問を受けた顔
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 90
am
I
expect
ed
to
feel
flattered
?: お世辞ととらねば悪いかしら
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 267
after
coming
out
with
the
expect
ed
apology
: 一応詫びは言いながらも
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
...
,
for
one
expect
every
moment
to
be
swamped
: いまにも引っくりかえりはしないかと、〜
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 189
Lamont
did
not
expect
to
hear
from
Bronowski
again
: ブロノフスキーからその後連絡があるとはラモントは期待していなかった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 53
'Does
Bowden
really
expect
me
to
believe
that
yarn?'
he
asked
angrily
: 「ボードンは本気であんな話を私に信じさせようというのか」おこったように彼はいった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 233
expect
results
any
day
now
: ほどなくその成果が期待できる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 110
it
is
asking
too
much
of
flesh
and
blood
to
expect
sb
to
do
...: (人に)〜させようというのはできない相談だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 162
certainly
didn’t
expect
it
: 予期していたとはいえない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 57
He
collapsed
into
an
easy
chair
,
not
quite
sure
what
to
expect
next
: 彼はつぎになにが起こるかもわからないままに、安楽椅子に倒れこんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 178
expect
a
larger
crowd
: 観衆はもっと多いだろうと期待する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
expect
to
see
a
day-old
infant
in
sb’s
arms
: (人が)生まれたばかりの赤ん坊を抱いて来るのかと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 282
expect
sb
to
deliver
: 見返りを期待する
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 48
yield
exactly
the
result
you
expect
: 期待通りの結果をもたらす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 255
enter
one
joint
that
,
judging
from
the
exterior
, sb
expect
to
be
a
swanky
nightclub
well
beyond
sb’s
price
range
: (人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 101
fully
expect
to
do
: 当然〜するものと思っている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 19
half
expect
to
do
...: 少しは〜するかと思う
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 116
half-expect
...: 心の中で〜を半分期待する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
half-expecting
bad
news
,
a
telegram
: 何か悪い知らせの電報でも来たのかという気持もあって
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 23
hardly
expect
to
do
so
: 第一あてにもしていない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 201
hardly
expect
...: まさか〜とは夢にも思わない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 109
Yet
eastern
Germans
expect
to
instantly
make
what
western
Germans
make
: だが、東ドイツ国民は、国が統一されればすぐに西ドイツと同じ賃金がもらえるようになると思っている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 130
least
expect
sth: 全然〜を予想しない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 59
be
a
lot
smaller
than
one sb
expect
: (人が)予想していたよりずっと小さい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
ツイート