× Q  ?  翻訳訳語辞典
didn’t
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

現状の迷いから解放してやることはしなかった: she listened, but she didn’t absolve him from the choice at hand ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
〜しなかったけど、〜はしなかった: didn’t do but ... actually ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 296
男と女の関係にはならなかった: didn’t have an affair with sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 303
見違える: almost didn’t know sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 17
なんだか腹の虫がおさまってしまったの: I just didn’t feel so angry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
誰も出て来ないから: but her phone didn’t answer サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
気のきいた答えを考えるひまもなく: I didn’t have time to get out a clever answer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
アドレス帳みたいなものは残していかなかった: didn’t leave any address book behind 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
母は働いておらず家もすぐ近くだった: my mother didn’t work and our apartment was so close by ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった: the hours passed, and sb sill didn’t arrive イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
現状の迷いから解放してやることはしなかった: she didn’t absolve him from the choice at hand ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ: why didn’t he just back off a little クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
否定されるのは嫌いだった: I didn’t like being told no ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
〜したくなくて〜: ... because I didn’t really feel like doing 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
列車に乗るお金持ちがどのように上品に振る舞うのか、あるいはそれほどでもないのか: how rich people on trains behaved or maybe didn’t ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが: I‘ll tell you something I’ll bet you didn’t know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む: sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
「これもわからんな」sbは(sbの)顔色などかまわずに、ぼそりと言う: “We didn’t have much luck there either,” sb state bluntly 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 161
伊達に〜と呼ばれているわけじゃない: didn’t get to be called ... for nothing ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 187
のうのうと眠っている: be sleeping away as if one didn’t have a care フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 46
気がつかなかったかもしれませんが: in case you didn’t notice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
釣果は思ったほどはあがらなかった: didn’t catch as many fish as one thought one would 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 193
予期していたとはいえない: certainly didn’t expect it アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 57
無理をしてはいけない: you didn’t take chance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
あごにひげ一本生えんうちから: since one didn’t even have hair on one’s chin トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
さっさとはいってくりゃいいのに: why didn’t you just come in? バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 268
具体的な経緯を知らなくても: Even if we didn’t know the context ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
どうでもよかったと(人に)信じさせるのは骨だ: be hard to convince sb that she didn’t care ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 64
昔の人は〜を知っていたんだなあ: they knew ... in old days, didn’t they? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
来る日も来る日も痛がる: didn’t have a single day free from pain 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 280
ゆうべはろくすっぽ寝ていない: didn’t get a decent night’s sleep 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
しかし、〜したのは、ほかの誰でもない、きみだ: if you didn’t do it, who did? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 233
あれは(人の)作品じゃない: didn’t draw that one 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 199
じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする: it seems sb got off too easy, even though sb didn’t スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
それなりに理由があって決められたことだ: didn’t get established in law by itself ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 553
とうとうテープのつづきを聞かずじまいだった: didn’t ever get back to the tape カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない: everything was happening so oddly that sb didn’t feel a bit surprised at ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
ちょっとでもいい加減なところがあれば: if everything didn’t support that コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 77
具体的な経緯を知らなくても、それが事実であると覚えておくよう教えられた: Even if we didn’t know the context, we were instructed to remember that context existed ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
君も乗ったのか?: I didn’t expect to find you here 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
〜してはいなかった: didn’t in fact トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
母は脅しになど揺らがず: she didn’t buy into fearmongering ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
たいして苦しがらなかったのが、せめてもの慰めだ: be thankful sb didn’t feel much カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 228
〜とは知らなかった: didn’t figure ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
なんでそれを早くいわないんだね: why didn’t you tell me that in the first place フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 204
矛盾点: the part that didn’t fit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
え、おれはそういわなかったかね?: didn’t I fucking tell you? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
でも、傷がいつまでもそこに居座ることはなかった: but the gash in his chrome didn’t stay for long ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
お粗末な仕事だな: someone didn’t do a good job マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 170
我々はわからないことを何でも両親に訊いていた: we took every opportunity to grill my parents about things we didn’t understand ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
〜なしで育った: I didn’t have ... when I grew up 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
彼女も言葉に窮しているらしかった: I guess she didn’t know what to say either カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
もうこのごろはあまりやらなくなった: it didn’t happen so much now 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14
〜はなかなかうまくいかなかった: didn’t have much luck doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
馬鹿ね、あんた。どうして〜しなかったのよ?: honey, why didn’t you just do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
まさか〜ようとはね: I didn’t know how ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
達成する能力がないと思われたくなかった: didn’t want to be dismissed as incapable of achieving ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた: He didn’t talk very much; indeed, sometimes when I heard him make some remark it was like hearing a person’s voice for the first time. 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
知らなくてすむことなら、知らないままでいいような気がして、今まで話題にもださなかった: really didn’t see any reason for sb to know 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 153
未知の場所: someplace sb didn’t know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
〜とは思わなかった: I didn’t know ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
すぐには(人)だとは気がつかなかった: for a moment didn’t know sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 16
お前ってやつは、まったく正直だよ: you didn’t lie ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
(人は)渋い顔をした: sb didn’t like that ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 559
(人を)失望させるのを見ていられなかった: didn’t like to see sb disappointed ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 82
(人の)青い目は石のように冷ややかなままだった: one’s blue eyes didn’t lose their stoniness ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 10
言葉が過ぎました: I didn’t mean that マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 289
そんな気じゃなかった: I didn’t mean it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
今のは冗談だ: I didn’t mean it ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 207
本気じゃなかったんだよ: I didn’t mean it ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 207
こういうのはお呼びじゃない: I didn’t need this デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
ツイート