Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
hair

主要訳語: 髪(57)   髪の毛(5)   頭(4)   毛(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
たてがみ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 24
ひげ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297

胸毛
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
前髪
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
体毛
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 288
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 213
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 129
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 112
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 126
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 307
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 29
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
髪の毛
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
抜け毛
   
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 149
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stiff hair: 直毛 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
get some wild hair up one’s ass: 頭に来る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
do hair: 美容の仕事をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 339
with rampant gray hair all curls: ごま塩頭はぼさぼさで見事に縮れている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 75
the tangles out of sb’s long, unmanageable hair: 長く伸びた癖のわるいもつれ毛 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
some of one’s hair escapes the kerchief: ネッカチーフからはみだした髪 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
see neither hide nor hair of sb: (人の)姿はちらりとも見ていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
sb with a wild hair up one’s ass about ...: 〜と聞くと目の色が変わる(人) エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 126
sb never have a hair out of place: 髪の毛一筋乱れていない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 24
pull one’s hair out: ブルッちまっている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 43
out of everybody’s hair: だれにもめんどうをかけることなく オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 186
one’s hair stands on end: 身の毛がよだつ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 73
lop off one’s wild hair: 蓬髪をばっさり切る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
let one’s hair down: 羽目をはずす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
have got curly red hair: ちりちりの赤毛をしてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 208
fluff one’s hair with one’s fingers: 髪を指でかきあげる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 151
don’t split hairs with me: そう目くじら立てるなよ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 159
burn the roots of sb’s hair: (人の)毛根を焼き切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
ツイート