Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
hair
郎
グ
国
主要訳語: 髪(57) 髪の毛(5) 頭(4) 毛(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
たてがみ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 24
ひげ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
胸毛
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
前髪
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
体毛
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
頭
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 161
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 288
髪
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 10
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 150
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 213
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 129
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 112
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 126
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 307
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 76
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 29
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 399
髪の毛
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
抜け毛
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
毛
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 149
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
stiff
hair
: 直毛
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
get
some
wild
hair
up
one’s
ass
: 頭に来る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
do
hair
: 美容の仕事をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 339
with
rampant
gray
hair
all
curls
: ごま塩頭はぼさぼさで見事に縮れている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 75
the
tangles
out
of
sb’s
long
,
unmanageable
hair
: 長く伸びた癖のわるいもつれ毛
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 150
some
of
one’s
hair
escapes
the
kerchief
: ネッカチーフからはみだした髪
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
see
neither
hide
nor
hair
of
sb: (人の)姿はちらりとも見ていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
sb
with
a
wild
hair
up
one’s
ass
about
...: 〜と聞くと目の色が変わる(人)
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 126
sb
never
have
a
hair
out
of
place
: 髪の毛一筋乱れていない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 24
pull
one’s
hair
out
: ブルッちまっている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 43
out
of
everybody’s
hair
: だれにもめんどうをかけることなく
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 186
one’s
hair
stands
on
end
: 身の毛がよだつ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 73
lop
off
one’s
wild
hair
: 蓬髪をばっさり切る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
let
one’s
hair
down
: 羽目をはずす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
have
got
curly
red
hair
: ちりちりの赤毛をしてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 208
fluff
one’s
hair
with
one’s
fingers
: 髪を指でかきあげる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 151
don’t
split
hair
s
with
me
: そう目くじら立てるなよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 159
burn
the
roots
of
sb’s
hair
: (人の)毛根を焼き切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
ツイート