訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
gray
郎
グ
国
主要訳語: 灰色(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
おぼろげな
*
類
国
連
郎
G
訳
suddenly
the
old
grief
rises
up
and
folds
sb
in
its
gray
embrace
: 心の底に長く眠っていた悲痛な思いが、おぼろげな形をとって(人を)つつみこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
ごま塩の
*
類
国
連
郎
G
訳
a
shaggy
,
gray
eyebrow
: もじゃもじゃのごま塩の眉毛
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
とび色の
*
類
国
連
郎
G
訳
gray
eyes
: とび色の瞳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
グレーの
*
類
国
連
郎
G
訳
mangy
gray
shag
: 汚れたグレーのカーペット
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
灰色
*
類
国
連
郎
G
訳
the
day
have
turned
gray
and
cloudy
: すでに室内は灰色に翳りはじめている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 329
medium
gray
: 目立たない灰色
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
gray
on
indigo
and
jet
: 藍と漆黒の地に灰色
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
begin
to
fill
with
deepening
shades
of
gray
: しだいに色を深めていく灰色の影にすっぽりとおおわれてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
灰色に塗られた
*
類
国
連
郎
G
訳
a
two-story
gray
structure
: 灰色に塗られた二階家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
灰色の
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ground
to
gray
mush
: 踏みつぶされて灰色のぬかるみになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
殺風景な
*
類
国
連
郎
G
訳
for
his
little
flat
in
the
Barbican
,
which
he
felt
was
rather
gray
: やや殺風景な感じのするバービカンの小さな部屋に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 48
土気色
*
類
国
連
郎
G
訳
the
fatal
gray
of
sb: (人の)死のような土気色の顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
白く
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
one’s
hair
slowly
turning
gray
: 自分の髪が少しずつ白くなってくるような気がする
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 62
白みかけている
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sky
is
faintly
gray
: 空はうっすらと白みかけている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 83
白髪まじり
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
gray
ing
hair
: 白髪まじりの髪の毛
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
不快
*
類
国
連
郎
G
訳
all
maroons
and
gray
s: ありとあらゆる陰鬱で不快な気持ち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
turn
gray
: 白くなりかける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
curly
gray
hair
: ちぢれた白髪
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
with
rampant
gray
hair
,
all
curls
: ごま塩頭はぼさぼさで見事に縮れている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 75
with
full
head
of
dark
hair
,
gray
ing
slightly
at
the
temple
: 濃い豊かな髪のこめかみのあたりに白いものが混じりはじめた
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
the
sky
has
turned
to
a
monotonous
slate
gray
: 空はスレート色一色に変わっていた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 432
the
gray
sky
beyond
,
which
is
threatening
snow
again
: どんよりとした雪もよいの空
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
soon
the
gray
would
darken
into
night
: ねずみの色が濃くなりやがて闇になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
sb’s
thinning
gray
hair
: (人の)薄くなった白髪頭
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
sb’s
face
all
drawn
and
gray
: 顔は血の色を失ってゆがみ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 203
infallibly
prevent
the
hair
from
turning
gray
: 白髪防止のきき目もまた絶妙だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 164
for
all
one’s
gray
years
and
sage
experience
: 自分の年齢と分別を忘れて
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 58
a
deep
gray
depression
settles
over
sb: 薄墨を流したようなふさぎの雲が、心に重くのしかかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
rub
grease
across
the
shirt
in
glaring
dark-gray
stripe
: 油をなすりつけられたシャツには、四本のねずみ色の線がくっきりと残る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
an
ancient
gray
-planked
dock
: 灰色の外板を張った昔ながらのドック
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
big
gray
fur
coat
: ゆったりとした灰色の毛皮のコート
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 112
might
as
well
call
gray
: 灰色といってもいいくらい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
a
fine-looking
man
with
curly
gray
hair
: グレイの髪を波うたせた
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 99
gray
and
forbidding
,
dominating
the
city
: 灰色でいかめしく、町を睥睨して建っている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 80
be
vigorously
drying
one’s
gray
-flecked
hair
with
a
hand
towel
: 手拭いでごま塩の頭をごしごしとかく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
look
gray
-faced
and
exhausted
: 顔は消耗して真っ白だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
have
glittering
gray
eyes
: 灰色の眼光は鋭い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 217
Bald
heads
,
gray
hair
,
wrinkles
,
fat
,
liver
marks
: 禿頭。白髪。皺。太鼓腹。肝斑
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
be
a
fittingly
gray
and
gloomy
one: いかにもそれにふさわしい憂鬱な天候だ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 121
the
gray
food
: 臭い飯
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 18
the
peacock
picked
up
its
gray
feet
: 孔雀がその灰色の脚をぴょんぴょんとはねあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
with
a
hard
,
weathered
face
,
gray
forlorn
eyes
: コチコチした感じの、陽焼けした顔と灰色のわびしげな眼をした
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 84
frank
gray
eyes
: つぶらな灰色の目
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 57
dark
slowly
gives
way
to
a
pale
and
ghostly
gray
: あたりはしだいに明るくなり、暗闇は蒼白い無気味な灰色に変わっていく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 123
a
handsome
,
gray
-bearded
man
,
about
fifty-two
: ハンサムな五十二歳ぐらいの男で、白くなった顎鬚を伸ばしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
gray-haired:グレイの髪をした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
a
gray
-haired
man
: 白髪まじりの男性
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
"Well,"
the
potato
patch
owner
growled
,
nodding
his
gray
-flecked
head
: 「まあしかし……」と、農家の主は太くてひくいしわがれた声を出した
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
be
heavily
streaked
with
gray
: かなり白いものがまじる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 30
you
can
live
for
a
hundred
straight
days
beneath
an
iron-gray
sky
that
claps
itself
like
a
lid
over
the
city
: 一〇〇日連続で鈍色の空が蓋のように街を覆うこともある
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
sb’s
eyes
are
gray
and
neutral
: (人の)灰色の目はどのような表情も浮かべてはいない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 49
glow
a
pale
gray
and
evaporate
: すうっと灰色に光って蒸発してしまう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 102
a
pair
of
wonderfully
sharp
and
penetrating
gray
eyes
: 眼は灰色で射すように異様なするどさがあった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
a
predominantly
gray
glass-enclosed
space
: どこもかしこもグレーのガラスで囲まれた部屋
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 419
modest
ranch-style
places
with
soft
gray
shingles
and
newly
planted
saplings
and
bushes
out
front
: 家はどれもランチ様式(平屋で屋根の傾斜が緩いシンプルな家屋)の落ち着いた外観で、屋根は淡いグレーで統一され、通り沿いには植えられたばかりの苗木や茂みが続いていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
razor-creased
gray
flannels
: 手の切れそうな折り目のついたグレー・フラノのズボン
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 246
with
a
shaggy
,
gray
eyebrow
: 濃い灰色の眉を動かして
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 232
a
snow-dusted
roof
of
blue-gray
slate
: うっすら雪を被ったブルーグレーのスレート葺屋根
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 279
ツイート