× Q 翻訳訳語辞典
snow   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
   
with little snow: 雪があまり降らない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 297
turn one’s face from the swirling snow: 渦巻いて吹きつける雪から顔をそむける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
the snow is falling heavily: 雪が激しい降りになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
the snow country: 雪国 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 8
the gray sky beyond, which is threatening snow again: どんよりとした雪もよいの空 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
so dark against the snow: 白い雪にくろぐろとうきあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
snow remained in a dirty crusted hump: 雪が汚れた山になっていまだに残っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
flip the snow on sb’s boots: ブーツの雪を払う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 83
a heavy snow starts to fall on ...: (場所に)雪がしんしんと降り始める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
雪景色
   
雪原
   
break into a run across the snow: いきなり駆け出し、雪原を横切っていく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 36
雪片
   
the snow dances: 雪片が舞う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
白いもの
   
<例文なし> 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 193

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

snow solves itself: 雪は放っておいたってひとりでに解けてなくなる
snow sb: (人を)くどく
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 79
snow sb: やさしく相手を誘いこむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 79
powdery snow: 粉雪
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
heavy snows: 雪がつもる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 65
heavy snow: はげしい降雪
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 325
snow hell out of sb: (人に)しきりとおせじをふりまく
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
be snowed under with ...: 〜に忙殺されている
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 424
George added, 'But the ground's still wet from that March snow': ジョージが応じて、「でも三月の雪で地面はまだ湿っておりますよ」
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
the snow have fallen all day: 朝から降りやまぬ雪
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 18
three tumbrils faring away with their dread loads over the hushing snow: 囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
the snow has began to drive thickly: 雪はいよいよ本降りになってきた
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 14
sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow: 空も丘もただ激しい颶風と息づまるような雪とに一つになって掻きまぜられている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 21
the blanketing snow: 視界をおおって降りしきる雪
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 202
in the blinding snow: 視界をおおう雪のなかを
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 331
the bore of soft snow that surges like a wave before sth: 波のように押し寄せてくる柔らかい雪の津波
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 10
He peered out into the snow scanned the horizon briefly, then gave up: そういって、彼は雪をすかしてちょっとの間じっと水平線に目をこらしたが、あきらめた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
there looms out of the whirling snow a grey gigantic bulk: 逆巻く雪の中から、巨大な灰色の塊がぬっとそそり立つ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 23
hardly enough to call snow: 雪いうほどの雪やない
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 239
a strange snow-changed city: 雪によって変貌した奇妙な都
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 29
sink down on the snow in the circle of one’s blood: 自分の血で染まった雪の中に倒れる
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 232
do not collapse forthright in the snow: へたへたと雪の中にのめりこまない
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
be creeping along that same snow-slope very softly, not sneezing: 雪の斜面をくしゃみをしないようにそろそろと進む
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
the satin-smooth roads with the snow crisps: しゅすのようになめらかな雪の道がぱちぱち音をたてる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 223
large, soft snow dances about them: 二人の上に大きな雪片がひらひらと舞いかかる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 19
The blood seeped darkly into the snow was obliterated in a moment: 雪に血がどすぐろくにじんだが、それもたちまち消された
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 202
It was beginning to snow again and the darkness was falling all around them: また雪が降りはじめ、夕闇が彼らのまわりにどっぷりと落ちてきた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 371
the snow is so deep: 雪はあたりを覆いつくし、〜
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 139
drop onto the hardened snow: かたく凍った雪の上にくずおれる
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 387
give me snow to eat: 雪を口に含ませる
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 75
Sparkling snow had melted away entirely: きらめく白雪はことごとく融け、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 360
Eventually, the veil of snow took him in: やがて雪のヴェールがすっぽりと彼を包んだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
little flurries of snow fall off ...: 小さな雪片がはらはらと〜から落ちる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
the falling snow: 降りしきる雪
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
a flake of snow grazes one’s cheek and comes to rest on the sleeve of one’s raincoat: 雪が頬をかすめてレインコートの腕にとまる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 253
heavy flurries of snow: 激しく吹きつける雪
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
little flurries of snow: 小さな雪片
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
a sudden flurry of snow: さーっとふぶく雪
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 377
paths through the forests are still indistinguishable in the snow: 森林帯のなかは雪で径もあらわれていない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
the last of the winter’s snow have melted: 根雪がすっかり溶けてしまった
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 19
the snow still lay white and over ...: まだ〜上には雪が白くなめらかに積もっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 85
The Sheep Man was on the sofa, lazily gazing out at the snow: 羊男はソファーに座ってあいかわらずぼんやりと雪を眺めていた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 185
lie on one’s back in the snow: 雪の上で仰向けに寝そべる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
a light snow is falling: ちらちらと雪が舞い始めている
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 5
there looms out of the whirling snow a grey, gigantic bulk: 逆巻く雪の中から、巨大な灰色の塊がぬっとそそり立つ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 23
snow-lumped bushes: 雪をずっしり背負った草むら
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 131
with a mere scattering of snow on ...: うっすらと粉雪をふりかけた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
Miraculously, the snow on the curve had not frozen to the road: カーブにつもった雪はうまい具合に凍りついてはいなかった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 213
miss the snow without being aware of it: 自分ではそれとは気づかなかったが、雪がないのが物足りない
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 292
with the melting of the snow and the opening of the streams: 雪が解けて小川が流れ始めると
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
patches of snow: ところどころに消え残った雪
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 400
kick up little puffs of powdery snow: 粉雪をぱっぱっと小さく蹴立てる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
a long ribbon of still unmelted snow: 消え残りの雪渓がほそ長く光っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 220
The snow scarcely reached my shoetops: 靴がようやく埋もれる程度の雪だった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 47
Vallery shivered in a sudden flurry of snow: 不意にさーっとふぶく雪に、ヴァレリーは身ぶるいした
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 377
show snow-white teeth: 雪のように白い歯をむきだす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
slanting snow: ななめに吹きつける雪
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 377
a snow-dusted roof of blue-gray slate: うっすら雪を被ったブルーグレーのスレート葺屋根
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 279
in a flurrying snow squall: はげしく吹きつける雪のなかに
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 115
stay in the snow: 雪の中にしゃがむ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
the snow falls steadily, heavily: 雪がはげしく降りしきる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
the snow falls steadily: 小やみなく雪が降る
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
the swirling snow: まきあがる雪
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
swirling snow: 雪の渦
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 254
the thickening snow: 降りつのる雪
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
the thinning snow: 小降りになってきた雪
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 206
thinly-falling snow: うっすらと降る雪
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
ツイート