訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
beyond
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜に似合わない
*
類
国
連
郎
G
訳
books
far
beyond
one’s
years
: 年に似合わぬ書物
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 54
〜の域にとどまらない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
of
significance
beyond
...: 〜の域にとどまらない、大きな重要性を孕んでいる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 448
〜の外
*
類
国
連
郎
G
訳
beyond
one’s
understanding
: 理解の外
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 187
〜の先に
*
類
国
連
郎
G
訳
beyond
a
turn
in
the
line
of
mangroves
: マングローヴの林が湾曲している先に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
be
allowing
oneself
to
look
beyond
sth: 〜の先に目が行く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
〜の頭上を越えて
*
類
国
連
郎
G
訳
beyond
the
people
crowded
at
the
door
: 戸口に集まっている人々の頭上を越えて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
〜の範囲をこえる
*
類
国
連
郎
G
訳
beyond
one’s
grasp
: 理解の範囲をこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
〜の彼方に
*
類
国
連
郎
G
訳
look
beyond
the
incoming
lines
of
surf
: たえまなく押し寄せる波の彼方に眼をやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
〜はもちろんのこと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 127
〜をしのぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
technology
considerably
beyond
one’s
own
: 自分たちの工学技術をはるかにしのぐもの
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 47
〜を跨いで
*
類
国
連
郎
G
訳
beyond
the
Seine
: セーヌ河を跨いで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
〜を絶する
*
類
国
連
郎
G
訳
...
beyond
conception
: 〜は、あらゆる概念を絶する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
〜不可能
*
類
国
連
郎
G
訳
be
damaged
beyond
repair
: 修復不可能な損害をうけている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
〜不能
*
類
国
連
郎
G
訳
be
beaten
beyond
all
recognition
: 容貌が識別不能なほど殴られる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 184
かなたに
*
類
国
連
郎
G
訳
what
lie
beyond
its
borders
in
space
and
time
: 時空間の境界のかなたに横たわるもの
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 168
これ以上
*
類
国
連
郎
G
訳
nothing
beyond
this
introduction
: これ以上、もう前置きはいらない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 195
さらにかなたの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
universe
beyond
: さらにかなたの宇宙
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
その向こうの
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
sea
beyond
: その向こうの海に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
ではない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
something
beyond
one’s
purview
: (人の)考えの及ぶところではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
どうにもならぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
beyond
the
power
of
even
sb’s
will
: (人の)意志の力をもってしてもどうにもならぬ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 361
ならないくらい
*
類
国
連
郎
G
訳
relieved
beyond
words
: 言葉にならないくらいありがたい
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 61
ほかには
*
類
国
連
郎
G
訳
beyond
...: 〜のほかには
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 387
まるでだめ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
beyond
one’s
mark
: 〜なんてまるでだめ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
遠くにかすむ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
lights
of
...
beyond
: 遠くにかすむ〜の灯り
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
遠くはなれた
*
類
国
連
郎
G
訳
somewhere
beyond
...: 〜から遠くはなれたどこか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 69
外に
*
類
国
連
郎
G
訳
completely
beyond
comprehension
: 全く理解の外
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 148
出て
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
a
few
hundred
yards
beyond
the
gate
: 門口を出て、二、三町来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 77
尻目に
*
類
国
連
郎
G
訳
beyond
sb: (人を)尻目に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 240
先
*
類
国
連
郎
G
訳
start
planning
beyond
the
end
: そのゴールの先を考える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
超越した
*
類
国
連
郎
G
訳
a
youthfulness
beyond
age
: 年齢を超越した若々しさ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 173
背後の
*
類
国
連
郎
G
訳
already
at
work
on
the
hilltop
beyond
the
village
: そのときすでに村の背後の丘の頂で仕事にかかっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
彼方の
*
類
国
連
郎
G
訳
glory
beyond
: 彼方の光栄
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 108
death
beyond
: 彼方の死
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 108
不能の
*
類
国
連
郎
G
訳
incinerate
sb’s
body
beyond
recognition
: (人の)死体を識別不能の黒焦げにする
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 48
余地もなく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
beyond
question
the
finest
: 疑問の余地もなく群を抜いている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 79
裏側には
*
類
国
連
郎
G
訳
beyond
this
question
and
conclusion
lie
...: その質問と結論の裏側には、〜がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 554
離れて
*
類
国
連
郎
G
訳
beyond
home
: 家を離れて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
see
beyond
...: 〜のむこうを見透かす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
remain
beyond
sb: (人の)手にあまる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
lie
beyond
...: なおざりになっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 355
enormously
beyond
sb: (人に)とっては難解至極
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 131
beyond
the
mountain
: 山かげに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
beyond
one’s
purse
: 何のことやらさっぱりわからない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 265
beyond
one’s
experience
: かつて経験したことのない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
beyond
doubt
: 歴然と
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 189
beyond
capture
: 逮捕される惧れがない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 7
be
beyond
that
: もうそんな段階は過ぎた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
be
beyond
sb: (人)には理解できない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
be
beyond
sb: (人)の手に負えそうもない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 19
be
beyond
sb: (人の)あずかり知らぬ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
be
beyond
sb: (人の)手に負えない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
be
beyond
price
: 何ものにも代え難い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 220
be
beyond
price
: 値段をつけることができない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
be
beyond
oneself
: 常軌を逸している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 353
be
beyond
counting
: あまたある
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 130
be
beyond
belief
: あったためしがない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 58
at
the
back
of
beyond
: 鄙びた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 50
they
are
stuck
behind
that
mountain
,
beyond
where
the
road
ends
: 彼らは道路のない山奥に閉じ込められている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
stretch
sth
beyond
what
it
is
.: 〜を針小棒大にする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
remember
little
of
...
beyond
...: 〜をほとんど覚えていなくて、わずかに〜しか記憶にない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
other
world
,
some
divine
and
yet
dreadful
place
beyond
their
own
: なにか神々しい、この世のものならぬ怖しい世界
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
nothing
remain
beyond
sth: (物)しか残っていない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 118
look
at
something
beyond
: なにかを見通す
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 231
just
beyond
sight
of
the
shoreline
: 岸からは肉眼でとらえられないほど離れたところで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
just
beyond
sb’s
reach
: どうしても突き止められない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 106
it
seems
beyond
belief
: 信じようとするほうが無理にちがいない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 224
it
is
beyond
sb’s
power
to
do
...: (人には)どうしても〜することができない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
it
is
beyond
one’s
power
to
do
: どうしたって〜するわけにはいかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
have
to
go
beyond
the
brief
,
obedient
replies
: これまでのようにイエス、ノウで簡潔に答えるわけにいかない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 366
go
far
beyond
...: 〜をはるかに追いこす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
go
beyond
anyone’s
ability
to
repair
: だれにも手のほどこしようがない地点まで足を踏みこんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
fear
cake
is
beyond
one: お菓子はとうていできそうもない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 67
doing
...
is
quite
beyond
sb: (人に)〜できるわけがない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 138
do
not
go
beyond
...: 〜にすぎない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
can’t
see
anything
beyond
...: 〜しか頭にない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 443
can’t
do
beyond
worry
: いくらあせってもはじまらない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
brand
sb
as
creature
beyond
the
pale
of
normal
society
: (人に)はみだし者の烙印を平気で捺す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
beyond
the
reach
of
...: 〜の心配のない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 128
beyond
the
Earth’s
atmosphere
: 地球の大気の彼方
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 73
be
well
beyond
sb: とうていできそうもない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 19
be
rejoiced
beyond
all
bounds
to
see
...: 〜を見るのがとめどもなく嬉しい
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 47
be
not
entirely
beyond
reproach
: どうしても罪がないとは言われない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
be
not
beyond
the
range
of
normal
variation
: 多少毛色がかわっているという程度で通る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 75
be
gone
beyond
the
beyond
s: 越えてはならないところを越えた
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 284
be
going
beyond
the
beyond
s: やっちゃいかんことの最たるもんだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 355
be
burned
beyond
recognition
: 識別不可能なほどに焼けただれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
be
beyond
the
winking
lamps
: またたく街燈のあたりをあとにして
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 291
be
beyond
people’s
control
: やむにやまれぬ産物
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 352
be
beyond
one’s
understanding
: 不可解でならない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 91
be
beyond
marrying
age
: 嫁ぎそびれる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 113
be
already
beyond
all
hope
: 手がつけられぬ状態になる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 247
be
absurd
beyond
all
belief
: ばかげている以上にもばかげている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
age
sb
beyond
sb’s
years
: (人を)年よりふけさせる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 58
alienate
sb
beyond
reconciliation
: (人との)和解の見込みを遠去ける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 324
be
changed
almost
beyond
recognition
: ほとんど昔日の面影なく変化を遂げる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 111
almost
but
not
quite
beyond
the
reach
of
pain
: あとすこしのところで苦痛から逃げきれずに
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 121
be
way
beyond
anything
that
one
know
about
: (人の)常識をはるかに超える
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
at
least
ascertain
one
thing
beyond
the
shadow
of
a
doubt
...: 〜が判ったのが唯一の収穫と言える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
love
sb
beyond
bearing
: (人を)この上なく大切に思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 197
the
murky
substance
beyond
the
railing
seems
to
beckon
with
a
seductive
promise
of
rest
and
serenity
: 暗い水ともつかぬなだらかな海面はひきこまれるような、魅惑的な安らぎと憩いにみちているように感じられてくる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
beyond
the
field
begin
sth: その草原の彼方には(物が)連なっている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 5
beyond
belief
: 信じられないほど
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 119
be
boring
beyond
belief
: まことにつまらない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 115
go
beyond
the
call
of
duty
: たんなる義務以上のことを果たす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 83
any
wider
world
beyond
one’s
own
small
circle
: 外の世界
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
be
clearly
beyond
any
medical
redemption
: もはや手のほどこしようのないことは明白だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 431
give
sb
the
impression
of
profound
intellectual
torments
beyond
ordinary
human
comprehension
: ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
circumstances
beyond
one’s
control
: 〜の意志を越えた情況
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 64
beyond
control
: 始末のつかない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
be
beyond
control
: (人は)手にあまる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 71
peripheral
world
just
beyond
the
corners
of
one’s
eyes
: 視野のすぐ外側の世界
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
have
followers
beyond
counting
: 取巻きは一杯いる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
beyond
doubt
: まさに
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 21
beyond
any
reasonable
doubt
: 疑いの余地もない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 165
beyond
any
doubt
: まぎれもなく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 488
beyond
all
doubt
, ...: 間違いなく〜だろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 148
beyond
a
doubt
: 〜に違いはない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 28
beyond
a
doubt
: 多分
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 146
be
beyond
the
dreams
of
...: 夢のまた夢
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 220
be
pushed
beyond
the
point
of
pride
in
the
result
of
one’s
efforts
: 努力の結果に満足する段階を越えて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
one’s
efforts
have
not
gone
beyond
...: 〜を一歩も出るものではない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
vex
sb
beyond
endurance
: (人には)煩わしくてならない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
Everything
was
"beyond,"
wrong
or
right
,
had
always
been
"beyond."
: 何でもかんでも「彼方」なのであり、是が非でも「彼方」なのだった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 108
produce
results
beyond
all
expectation
: 想像以上の効果をあげる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
enter
one
joint
that
,
judging
from
the
exterior
, sb
expect
to
be
a
swanky
nightclub
well
beyond
sb’s
price
range
: (人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 101
fearful
animated
bubbles
beyond
the
expert
forecasts
: 専門家の予想の上をいくような恐ろしげなバブルチャート
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
beyond
question
the
finest
: 疑問の余地もなく群を抜いている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 79
road
beyond
the
fork
: 枝分かれしたあとの道
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 555
a
huge
crowd
gathers
beyond
...: 数えきれない群衆が〜をとりかこむ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 46
it
goes
beyond
right
and
wrong
: これは正邪を超えた問題である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
I
think
...
probably
go
beyond
that
: 〜はただそれだけではあるまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
go
beyond
love
and
hate
: 愛憎を超越する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
go
beyond
hostility
: 敵意むきだしという線を通りこす
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 90
go
beyond
being
merely
...: 埒を越えた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 251
the
gray
sky
beyond
which
is
threatening
snow
again
: どんよりとした雪もよいの空
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
beyond
both
sb
and
sb’s
guarded
expectations
: たがいの控え目な期待以上に
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 36
swing
a
hand
beyond
A
to
B
: Aに続くBのほうを指さす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
sometimes
an
expert
will
look
around
for
ways
in
which
their
hard-won
knowledge
and
skills
can
be
applicable
beyond
where
it’s
actually
useful
: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
in
the
world
beyond
the
mountains
: 山のむこうの世界のこととなると
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
just
beyond
...: 〜にすぐむこうで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
ツイート