Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
power
郎
グ
国
主要訳語: 力(20) 権力(7) パワー(5) 出力(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
できる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
power
of
life
and
death
over
sb: (人を)生かしも殺しもできる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
の力を強める
*
類
国
連
郎
G
訳
for
power
ing
tribes
,
chiefdoms
,
nations
,
and
empires
: 種族や部族、国家、帝国の力を強めるために
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
スイッチ
*
類
国
連
郎
G
訳
cut
the
power
: スイッチを切る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 247
パワー
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
Power
Squadron
courses
: パワー・スコードロンの講習を受ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
have
better
power
: パワーにおいてまさる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
great
clamoring
power
: すごいパワー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
cut
power
: パワー・オフにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
a
higher
power
: より高次のパワー
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
威
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
whose
power
is
borrowed
: 虎の威を借る狐
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
威力
*
類
国
連
郎
G
訳
kicked
up
by
the
power
of
the
pitch
: 球の威力で空中に舞い上がった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
技術
*
類
国
連
郎
G
訳
exercise
power
over
sb: 技術を(人に)ふるう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 215
強さ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
power
of
sb’s
faith
: 信仰の強さ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 264
強烈な
*
類
国
連
郎
G
訳
power
of
one’s
personality
: (人の)強烈な個性
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
権
*
類
国
連
郎
G
訳
the
power
of
life
and
death
: 死活の権
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 287
権利
*
類
国
連
郎
G
訳
have
no
power
to
proscribe
one’s
action
: (人の)行動を禁ずる権利はない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 243
権力
*
類
国
連
郎
G
訳
those
in
power
: 権力の座にある者
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
the
medieval
power
s
typically
exerted
by
sb: (人が)行使していた典型的イタリア式権力
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
sense
of
power
: 権力意識
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
be
richly
endowed
with
power
: 強大な権力をもつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
be
invested
with
the
power
s: 権力のお裾分けにあずかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
almost
unlimited
power
: 無限とも言える権力
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
all
that
power
: あの強大な権力
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
効果
*
類
国
連
郎
G
訳
dilute
a
power
: 効果が薄れる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 124
高度に
*
類
国
連
郎
G
訳
the
higher
power
of
the
reflective
intellect
: 高度に思索的な知的能力
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
支配
*
類
国
連
郎
G
訳
give
superstition
the
power
to
rule
one: 迷信の支配に身をまかせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 183
出力
*
類
国
連
郎
G
訳
under
maximum
power
: 機関最大出力で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 480
under
maximum
power
: 最大出力で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 450
full
power
available
: 最高出力
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
術
*
類
国
連
郎
G
訳
power
to
cloud
men’s
minds
: 人を錯乱させる術を心得ている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 227
勢い
*
類
国
連
郎
G
訳
the
power
of
human
blood
: 人間の血の勢い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
勢力
*
類
国
連
郎
G
訳
those
in
power
at
home
: 自国内の勢力者たち
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 177
政権
*
類
国
連
郎
G
訳
seize
power
: 政権を掌握する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 249
電気
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
the
power
pouring
through
this
vast
network
: 大きく広がった鉄道網の隅々に電気を供給する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
当局者
*
類
国
連
郎
G
訳
power
s-that-are
at
Rossingham
: ロシンガムの学校当局者
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 117
動力
*
類
国
連
郎
G
訳
throw
the
power
switch
: 動力スイッチを入れる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 72
特権
*
類
国
連
郎
G
訳
power
of
public
notoriety
: 有名人の特権
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
能力
*
類
国
連
郎
G
訳
computing
power
: コンピュータのデータ処理能力
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
力
*
類
国
連
郎
G
訳
you’ll
never
have
any
real
power
: いつまでも力がつかないよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 133
weird
power
: 不気味な力
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 168
we’ll
learn
the
limits
of
our
power
: 我々の力には限界があることを学ぶんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
use
one’s
power
and
resources
: 力と才覚を活かす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
thank
the
Higher
Power
: 神の力に感謝する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 42
some
greater
power
is
at
work
: 別の力が動いている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
sea’s
nightmarish
power
working
endlessly
on
one’s
moods
, one’s
passions
: 海洋が刻々と感情に及ぼす悪魔のような力
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 67
one’s
healing
power
never
fail
: (人の)治す力は減りはしない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
one’s
feminine
power
: 自分がもってる女性的な力
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
one’s
austere
power
: 隠然たる力
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
invocation
of
power
: 力の行使
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 190
hold
back
its
proper
power
: ただならぬ力を秘める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 161
have
the
high-lonesome
,
evocative
power
of
...: (人に)伍せられるような、孤高で、かつ感情に訴える力を有する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
give
sb
an
unexpected
sense
of
power
: (人は)自分でも意外なほど力のみなぎりをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
extraordinary
aura
of
grandiosity
and
power
: 威厳と力の壮大なオーラ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
engage
in
some
power
doing
in
one’s
inebriated
state
: 酔って力まかせに〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 196
call
upon
the
Ancient
Power
: 太古の力の到来をもとめます
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
beyond
the
power
of
even
sb’s
will
: (人の)意志の力をもってしてもどうにもならぬ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 361
be
short
of
power
: 力不足
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
a
power
base
: 力の場
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
within
sb’s
power
: (人の)手に負える範囲での
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 466
the
power
s
that
be
: 当局
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 158
power
shorts
out
: 停電する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
power
hitter
: 強打者
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 18
power
gone
: 電源途絶
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
power
base
: 権力機構
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 203
nuclear
military
power
: 核保有国
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 133
in
sb’s
power
: (人の)手中にある
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 159
higher
power
s: 上層部
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
extended
power
cuts
: 電力事情が悪くなる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 268
come
to
power
: 天下を取る
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
a
power
pitcher
: 力で押してくるピッチャー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 440
a
power
pitcher
: 力投型のピッチャー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 365
you’ve
certainly
done
me
a
power
of
good
: おかげでたっぷり楽しませてもらった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 233
who
hold
the
power
: 誰がボスか
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 352
the
key
to
as
much
power
as
sb
have
: (人)ほどの力を自在に操る鍵
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
strain
one’s
mental
power
s: 思いをこらす
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 85
sneer
loose
the
power
to
cause
sb
mental
confusion
: うすら嗤いは(人の)心をかき乱さずにすみそうだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 49
sb
have
the
power
to
do
: 〜するのは(人の)胸ひとつだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
regain
confidence
in
one’s
power
to
recover
: 自分の寿命に対する度胸が出来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
passing
of
power
from
sb
to
sb: (人)と(人)との力関係の逆転
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
one’s
sense
achieves
a
power
which
impels
it
to
seek
out
...: (人の)感覚は〜を探りだすまでに高められる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
not
exceed
one’s
territorial
power
s: 越権行為をしていない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
no
power
on
earth
can
do
: 〜できるものはこの世に存在しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
necessitate
the
employment
of
all
the
~ing
power
of
sb: (人は)あらゆる手を尽くして〜しなければならない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 12
more
power
to
you
: うまくやりなさい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 77
more
power
to
you
: 待ってました
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 123
might
have
done
a
power
of
good
together
: いっしょだったら、どえらいことが、うんとできただろうにな
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 236
lose
one’s
power
of
speech
: 舌が段々もつれてくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
it
is
out
of
one’s
power
to
do
: どうにもならない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 205
it
is
beyond
sb’s
power
to
do
...: (人には)どうしても〜することができない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
it
is
beyond
one’s
power
to
do
: どうしたって〜するわけにはいかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
influence
and
power
of
shareholders
: 株主の発言力
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 195
have
wonderful
power
of
expression
: 表現が巧みだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 386
have
the
power
to
do
: 〜するのはいとも簡単なことだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
have
the
power
of
human
speech
: 人間の言葉をしゃべっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
have
power
over
us
: ぼくたちよりずっと威張っている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 202
have
not
the
will
power
to
do
: 〜するだけのふんぎりもつかない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 125
have
no
power
to
do
: 〜する術はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
have
no
power
over
sb: 〜にも釣られない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 61
have
exceptional
advantages
in
one’s
power
of
doing
: 〜という特殊技術がある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 197
for
nothing
more
than
power
and
glory
: 単に権力欲のために
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 134
employ
one’s
extraordinary
power
s: 非凡な才能を発揮する
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
could
not
do
without
putting
oneself
in
sb’s
power
: 〜すると、将来、(人に)弱点をにぎられる恐れがある
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 19
could
not
do
without
putting
oneself
in
sb’s
power
: 〜すると、将来(人に)弱味を握られることになるだろう
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 20
could
not
do
without
putting
oneself
in
sb’s
power
: 〜すれば、将来、弱点を握られるおそれがある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 19
confident
in
one’s
power
over
one’s
husband’s
mind
: 夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
be
to
be
attributed
to
the
miraculous
power
s
of
sth: 〜が奇効を奏する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 26
be
hit
by
a
jolt
of
electrical
power
: 雷に打たれたようなショックをおぼえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
be
filled
with
a
new
awareness
of
the
power
of
the
opposite
sex
: (人の)頭の中へ異性の匂いが新しく入ってくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
at
full
lung
power
: 声のかぎりに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
an
inexplicable
deflation
of
one’s
power
s: 言いようのない気分のわるい脱力感
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 203
all
the
power
of
...: 〜の力のかぎりをこめて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 426
achieve
real
power
over
existence
: 存在に対する実権を握る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
a
power
of
men
been
killed
in
this
Hispaniola
: このヒスパニオラ号じゃ、たんまり人が殺されとる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 206
a
power
hitter
on
the
team
: チームの主軸打者
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 294
We
like
to
believe
that
things
happen
because
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
: 誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
gentle
aids
to
the
power
and
honour
of
families
: 家門の権力、名誉を救おうという工夫
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 218
have
all
conceivable
power
aligned
with
sb: 千万の味方を得る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 325
straighten
up
and
headed
south
with
maximum
power
: 体勢をととのえるや全速で南に向かう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 220
any
power
over
...: 〜を多少なりとも左右する力
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 44
an
auspicious
assemblage
of
police
brain
power
: 警察の知恵者の先ゆき有望な集まり
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 32
banked
steeply
to
...
under
maximum
power
: 最大出力でするどく...へバンク
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 450
bespeak
the
immensity
of
one’s
power
: 千鈞の重みがある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 168
get
caught
in
a
power
struggle
: 権力闘争に巻きこまれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 304
challenge
the
nation’s
conventions
of
power
and
authority
: 国の権力と権威のなれあいに挑む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 411
number-crunching
power
: データを処理する能力
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
some
fierce
power
that
spurns
explanation
,
that
defies
every
precept
of
morality
: 道徳では抑えきれぬ、説明できぬ、すさまじい力
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 227
Her
father
couldn't
fire
her
,
and
she
had
developed
a
power
base
of
her
own
: 父親は娘を追放できず、そのうえ彼女は自分自身の力の場をすでに築いていた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
dispute
power
and
terrain
: 力と縄張りを争う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
sb
emit
an
air
of
confidence
and
power
: (人が)かもす自信と権力の雰囲気
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 52
be
impatient
with
one’s
own
lack
of
endurance
and
power
: 自己の根気と精力の足らない事を歯掻く思う
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 202
eventually
military
power
depends
upon
having
successful
economic
base
: 最終的には基礎に強い経済力がなければ軍事力は維持しきれない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 35
one’s
feminine
power
: (人が)もってる女性的な力
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
make
a
tidy
power
grab
: 簡単に権力を乗っ取る
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 216
hand
over
hand
,
by
the
power
: つかまえるにきまっとる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 73
someone
who
have
the
power
of
life
or
death
over
a
show
: 舞台の生死を握っている権力者
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 66
there
is
some
fierce
,
hidden
power
: すさまじい力がかくれている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 227
I
had
been
completely
ignorant
about
the
innovative
power
of
small
businesses
.: 小さな企業にそんな革新的な力があるなんて、まったく想像がつかなかった。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
give
...
immense
power
to
influence
...: とてつもなく強い影響力をおよぼす
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 33
This
gives
the
emotional
centers
immense
power
to
influence
the
functioning
of
the
rest
of
the
brain
: そのため、脳全体の働きにとてつもなく強い影響力をおよぼすことができるのだ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 33
revel
in
the
city
,
its
intrigues
,
its
power
: 権力と術数の交錯するこの町を楽しむ
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 48
an
irresistible
power
: 有無を言わせぬ力
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 264
be
jealous
of
one’s
power
: その権力をしっかりおさえている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 287
ツイート