訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
confidence
郎
グ
国
主要訳語: 自信(8) 度胸(4) 信頼(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
もらす
*
類
国
連
郎
G
訳
whispered
confidence
s: 小声でもらす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
安心感
*
類
国
連
郎
G
訳
inspire
confidence
among
sb: 〜に安心感を持たせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 77
確信
*
類
国
連
郎
G
訳
indicate
the
near-savage
confidence
...: ほとんど野蛮といいたくなるような確信に満ちて〜と伝える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
機密事項
*
類
国
連
郎
G
訳
the
value
of
a
confidence
: 機密事項の価値
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
気持ち
*
類
国
連
郎
G
訳
gain
sb’s
confidence
: (人の)気持をつかむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 67
自信
*
類
国
連
郎
G
訳
stubborn
confidence
: きつい自信
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 205
speak
with
such
confidence
: 自信たっぷりに言ってのける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 236
give
sb
the
confidence
one sb
needs
: (人が)〜に一種の自信を見出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
gathering
confidence
: 自信づいて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 111
feel
little
confidence
with
sth: 〜にはあまり自信がない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
exude
confidence
: 自信が服を着ているようだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
do
,
all
smiles
and
confidence
: 〜して顔に自信たっぷりな微笑みを浮かべている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
acquire
new
confidence
: (声が)それまでにない自信をおびる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 270
自負
*
類
国
連
郎
G
訳
convey
confidence
of
...: 〜に裏打ちされた自負をのぞかせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 125
信じて
*
類
国
連
郎
G
訳
be
sleeping
in
the
same
peaceful
confidence
: 信じて安らかに眠っている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 131
信頼
*
類
国
連
郎
G
訳
have
total
confidence
in
sb: (人に)全幅の信頼をおく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 141
have
one’s
own
little
crisis
of
confidence
in
sth: 〜をあまり信頼しない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 207
continue
to
have
full
confidence
in
...: いぜんとして(人に)全幅の信頼を寄せる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
信頼度
*
類
国
連
郎
G
訳
erode
confidence
in
sth: 〜の信頼度を低下させる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 395
心を許して
*
類
国
連
郎
G
訳
can
talk
to
with
confidence
: 心を許して打ち明け話のできる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
打ち明け話
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
eyes
encourage
confidence
s: その目で見つめられると、つい打ち明け話をしたくなる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 265
度胸
*
類
国
連
郎
G
訳
regain
confidence
in
one’s
power
to
recover
: 自分の寿命に対する度胸が出来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
lose
one’s
confidence
: 自分の度胸を疑る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
give
sb
new
confidence
: 〜で度胸がすわる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 335
give
one
confidence
: 度胸を据える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
内緒
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
to
sb
in
confidence
: 内緒話をする
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 62
内密
*
類
国
連
郎
G
訳
inform
sb
in
confidence
: (人に)内密に通知する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
余裕綽々な態度
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
confidence
pays
off
: (人の)余裕綽々たる態度は決してはったりではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
力
*
類
国
連
郎
G
訳
put
all
the
confidence
one
can
muster
into
one’s
voice
: かきあつめられるだけの力を声にこめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 191
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
total
confidence
: 自信満々
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 118
repose
complete
confidence
: 全幅の信頼をおく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
in
confidence
: 口外無用
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
in
confidence
: 内密に
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
have
complete
confidence
: 心底から信頼している
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 136
confidence
trickster
: 詐欺師
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 353
with
the
confidence
of
sb: (人)さながら臆すことなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
treat
...
in
confidence
: 〜を内聞にする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 56
the
confidence
sb
can
give
to
...: 〜をしんからかわいがる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 94
that
evening
of
confidence
: 秘密を打ち明けあったあの夜
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 106
lose
confidence
in
oneself
: 自信が持てなくなる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 16
it
does
not
help
sb’s
confidence
to
do
: 〜したところで(人が)強気になれようはずなない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
dropping
one’s
soft
voice
to
a
tone
that
invited
confidence
: (人の)猫なで声は、そこでまたいちだんとヒソヒソ話の口調になって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 330
convey
sth
in
strictest
confidence
: (人へ)内々で伝える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 338
confidence
of
other
nations
: 国際的信用
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
begin
actually
to
have
confidence
in
...: 〜が十分に信頼できるものであることを思い知る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
absolute
confidence
: 全幅の信頼
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 32
beef
up
sb’s
confidence
: (人の)自信を揺るがせない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 71
begin
to
lose
one’s
confidence
: 少し自分の度胸を疑る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
Every
move
she
made
was
buttressed
by
the
quiet
confidence
that
she’d
raised
us
to
be
adults
: 母の行動の裏にはすべて、自分は子どもたちを大人に育て上げたのだという口には出さない自信があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
in
a
tone
of
complete
confidence
: 信じ切った調子で
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 167
Williams
had
complete
confidence
in
himself
: ウィリアムスは自分の能力に絶対の自信を持っていた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 290
with
complete
confidence
: 自信をもって
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 125
contain
a
note
of
confidence
: 信頼感がこめられている
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 35
insist
with
continuing
confidence
: あいかわらず自信満々の口ぶりで主張する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 236
convey
sth
in
strictest
confidence
to
sb: (人へ)内々で伝える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 338
he
asked
the
instructor
,
speaking
curtly
,
with
a
tone
of
confidence
: 彼はぶっきらぼうに、しかし自信ありげに教師にたずねた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 65
show
defiant
confidence
: ふてぶてしい自信がこもる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
have
confidence
in
sb’s
discretion
: (人の)口の堅さを信用している
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 134
She
spoke
easily
,
in
a
tone
of
complete
confidence
: 彼女はらくらくと信じ切った調子で言った
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 167
sb
emit
an
air
of
confidence
and
power
: (人が)かもす自信と権力の雰囲気
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 52
sb’s
familiar
confidence
: 昔に帰ったような自信
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 80
gain
the
confidence
: 信用を博する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
self-confidence
would
give
out
: 自信もつぶされてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
it
does
not
help
sb’s
confidence
to
do
: 〜したところで(人が)強気になれようはずはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
not
a
man
to
inspire
confidence
: あまり頼りにならない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 69
instill
confidence
in
one’s
patients
: 患者に少しずつ自信を植えつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
with
a
lazy
confidence
: 自信満々
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 43
with
newfound
confidence
: 自信をつけて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 231
Nico's
confidence
is
radiant
,
as
ever
,
when
he
speaks
about
himself
: 自分のことを話すとき、ニコの自信はいっそう輝きを増す
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 26
have
reasonable
confidence
in
justice
: 正義に対するしかるべき確信を持つ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 69
revive
one’s
self-confidence
: 自信をとりもどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
That's
your
same
stubborn
confidence
: 兄さんの、いつもの、きつい自信や
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 205
self-confidence
is
shaken
: (人の)自信を傷める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
take
...
as
a
sign
of
sb’s
self-confidence
: 〜が一種の自信の如く映る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
such
is
sb’s
confidence
: その自信といったら、大したものだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 89
have
no
confidence
in
the
way
one
talk
: 言葉に自信がない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 238
My
square
cap
,
then
,
gave
me
the
confidence
I
needed
: 私はその場合この四角な帽子に一種の自信を見出した位です
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
My
self-confidence
,
I
remember
,
was
rather
shaken
then
: それでこの物足りない返事が少し私の自信を傷めた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
with
a
tone
of
confidence
: 自信ありげに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 65
get
the
utmost
confidence
in
sb: 全幅の信頼をおく
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 98
ツイート