Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
soft
郎
グ
国
主要訳語: 甘い(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
うっとりした
*
類
国
連
郎
G
訳
soft
eyes
: うっとりした眼
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
おしころした
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
voice
is
soft
...: おしころした声は、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
おだやかな
*
類
国
連
郎
G
訳
the
soft
well-padded
burble
of
the
big
engine
: 大きなエンジンがたてるおだやかで余裕たっぷりの回転音
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
say
in
one’s
soft
hypnotic
voice
: おだやかな、催眠術でもかけているような声でいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
かすかな
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
body
vibrate
gently
to
the
soft
hum
of
the
machine
: かすかな機械音とともに身体かかすかに振動する
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 53
たらしこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
soft
sb
up
: たらしこむ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 451
たるむ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
soft
: たるんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 24
なごやかな
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
soft
chorus
: いっしょになごやかな合唱ができる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 130
ひそやかな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
soft
knock
: ひそやかなノック
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 113
ふかふかとした
*
類
国
連
郎
G
訳
soft
plush
sofa
: ふかふかとしたソファ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 172
ふかふかの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
soft
bed
: ふかふかのベッド
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 15
ふくよかな
*
類
国
連
郎
G
訳
soft
lips
: ふくよかな唇
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 82
ふにゃふにゃして
*
類
国
連
郎
G
訳
be
soft
and
helpless
: ふにゃふにゃしていて力がない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 187
ふやけた
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
face
looks
soft
and
blank
: (人の)顔は色艶を失い、ふやけている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 203
ふやけている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
soft
in
the
head
: 頭のなかがふやけている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
ふんわりと
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
soft
landing
on
...: 〜にふんわりと降りる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
ものしずか
*
類
国
連
郎
G
訳
The
Admiral's
voice
was
very
soft
and
quite
toneless
: 提督の声はものしずかで、抑揚がなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
ものやわらかで
*
類
国
連
郎
G
訳
Clara
was
soft
and
dignified
: クララはものやわらかで威厳があった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
やさしい
*
類
国
連
郎
G
訳
approach
sb
with
a
soft
touch
: (人に)近寄ってやさしい声をかける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
やわな感じ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
soft
: やわな感じはしない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 122
やわらいだ
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
in
a
soft
er
tone
: 前よりもやわらいだ口調で話しだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
やわらかい
*
類
国
連
郎
G
訳
say
in
a
soft
almost
caressing
voice
: やわらかい、猫なで声とも聞こえそうな声でつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
やわらかな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
feeling
of
soft
enclosure
: やわらかな隔絶ムード
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
ゆっくり
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
soft
huddled
heap
: ゆっくりうずくまるように
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 455
ヤワ
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sb
soft
: (人を)ヤワにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
get
soft
: ヤワになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 82
安穏とした
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sb
soft
and
easily
scared
: どうしたって安穏としていられる、だから腑抜けの怖がり屋になるんだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 33
温和な
*
類
国
連
郎
G
訳
soft
face
: 温和な顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
穏やかな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
soft
voice
: 穏やかな声
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 332
甘い
*
類
国
連
郎
G
訳
woo
sb
in
one’s
soft
way
: 甘い言葉で誘う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
get
soft
: 甘い考えでいる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 259
a
soft
happiness
: 甘い喜び
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 14
簡単
*
類
国
連
郎
G
訳
If
the
job
was
as
soft
as
Tiu
insisted
,
it
was
too
much
: その仕事が、チュウのいうように簡単なら多すぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 212
軽い
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
soft
whining
sound
: ぶうんという軽いうなりをあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
柔らかな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
soft
swishing
sound
: 柔らかな、しゅうっという水音
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
柔和な
*
類
国
連
郎
G
訳
stare
at
sb
with
soft
beseeching
eyes
: 柔和な目に訴えの色を浮かべて(人を)見つめる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 75
淑やかな
*
類
国
連
郎
G
訳
cavaliers
with
their
soft
women
: 淑やかな女を連れた騎士団
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 180
慎重を要する
*
類
国
連
郎
G
訳
play
sb
very
soft
: (人を)相手にするからには、ことはきわめて慎重を要する
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 64
深い
*
類
国
連
郎
G
訳
a
soft
compassionate
expression
appears
on
sb’s
face
: 深い憐れみの色が(人の)面をよぎる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 48
生ぬるい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 42
淡い
*
類
国
連
郎
G
訳
modest
ranch-style
places
with
soft
gray
shingles
and
newly
planted
saplings
and
bushes
out
front
: 家はどれもランチ様式(平屋で屋根の傾斜が緩いシンプルな家屋)の落ち着いた外観で、屋根は淡いグレーで統一され、通り沿いには植えられたばかりの苗木や茂みが続いていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
男に弱い
*
類
国
連
郎
G
訳
soft
: 男に弱い
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 47
軟弱
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
soft
: 自分が軟弱に感じられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
忍びやかな
*
類
国
連
郎
G
訳
soft
footsteps
: 忍びやかな足音
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
猫なで
*
類
国
連
郎
G
訳
dropping
one’s
soft
voice
to
a
tone
that
invited
confidence
: (人の)猫なで声は、そこでまたいちだんとヒソヒソ話の口調になって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 330
普通の
*
類
国
連
郎
G
訳
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
the
shouting
replaced
by
soft
voices
: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。大声はやんで、普通の話し声が聞こえるようになった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
平凡な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
soft
pop
: 平凡なフライ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 196
優しい
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
soft
smile
: 優しい笑みを浮かべて
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 254
優柔不断
*
類
国
連
郎
G
訳
accuse
sb
of
being
soft
: (人を)優柔不断だと批判する
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 4
逡巡する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
soft
on
nothing
: 何ごとにつけても決して逡巡しない
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 4
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
where
they’re
soft
est: 敵の最弱点
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
soft
on
...: 〜に心をよせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
soft
in
head
: 頭がぼける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
soft
drowsiness
: しめやかな眠け
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 92
soft
and
sweet
: 甘く悩ましく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
be
pretty
soft
: なまくらをやってる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 118
a
soft
voice
: 小声
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
woman
with
a
soft
line
of
talk
: 言葉じょうずな女
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 348
the
spit
of
flame
and
the
soft
thunk
of
the
silencer
: ぷしゅっというサイレンサーの音とともに銃口が火を吐く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
the
fabric
of
sth
is
as
smooth
and
soft
as
...
under
one’s
hands
: 〜の感触が〜を思わせるほど手にやわらかい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
tangled
,
littered
banks
,
soft
with
prairie
grasses
: 草ぼうぼう、ゴミいっぱいの川岸
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
soft
round
curves
of
one’s
body
: どこもかしこも丸くたるんだ(人の)体
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 139
soft
brown-tinged
waves
of
one’s
hair
: いくぶん茶がかった懶げな髪
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 130
soft
and
kindly
chair
: すわり心地のいい椅子
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 283
say
in
one’s
soft
est
most
cheerful
voice
: とっておきのやさしく明るい声で話しかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
pour
on
soft
er
seduction
: さらに猫撫で声を出し、(人を)惑わせようとする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
kept
on
growing
shorter
--and
fatter
--and
soft
er: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
in
the
boat
with
the
soft
smacking
on
either
side
: 波がひたひたと船の横腹を打つなか
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 18
in
one’s
soft
-footed
inquisitiveness
: 人当たりはやわらかいが好奇心旺盛なところ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 28
in
a
soft
drawl
: ものやわらかなゆったりした口調で
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
hear
sb’s
voices
in
discussion
: 小声でなにかをいいかわしているのを聞く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
have
some
soft
spots
: ほころびが出てくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
have
it
pretty
soft
: 可なり優遇される
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
have
got
an
awfully
soft
spot
for
sb: (人が)気になってる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
have
a
soft
heart
: 情にはもろいほうだ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 157
guess
sb
turn
soft
: おおかた、(人が)へまをやらかしたんだろう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 236
get
soft
on
sb: 〜に甘くなる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 154
feel
one’s
heart
waxing
soft
within
one
under
sth: 〜に気持がなごむのをおぼえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 84
curiously
soft
and
puffy
: へんにぷよぷよした
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 76
be
soft
and
drained
: 気力が失せる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 221
be
fuller
and
soft
er: ずっとふっくらしている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
a
soft
warm
breeze
: 生温かいそよ風
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
a
soft
fat
face
: ぽちゃぽちゃとした顔
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 67
a
small
soft
voice
: ささやくような声
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 109
ask
sb
in
a
soft
whisper
with
a
little
anger
: 多少憤然としたような面持ちで、そっとささやくように問いかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 67
soft
blackness
: 薄闇
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 79
the
bore
of
soft
snow
that
surges
like
a
wave
before
sth: 波のように押し寄せてくる柔らかい雪の津波
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 10
can
make
sb
soft
: (人を)ヤワにしかねない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
It
was
a
cloudy
,
soft
spring
day
: 花ぐもりぎみの、やわらかい春の日であった
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 6
large
,
soft
snow
dances
about
them
: 二人の上に大きな雪片がひらひらと舞いかかる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 19
too
soft
for
any
mental
discipline
or
sharp
flights
of
sprit
: 本当に頭を働かせたり、精神の飛躍を試みたりするのにはい心地がよ過ぎる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 13
give
vent
to
a
soft
cough
of
discomfiture
: ばつが悪そうに軽い咳をする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 43
there
is
a
wistfulness
,
a
soft
gentleness
,
about
sb’s
face
: 憂いと、しとやかな柔らかみのある顔だ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 44
there
are
many
soft
of
German
: ドイツ人にもいろいろあるのよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 228
The
soft
Devon
voice
was
grim
and
gentle
at
the
same
time
: デヴォンシャー人の低い声は、きっぱりしたなかに優しさがこもっていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 277
feel
the
soft
tumult
of
sb’s
hair
against
one’s
cheek
: やわらかく固まった髪が、(人の)頬をくすぐる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
the
soft
artificial
light
suffuses
the
interior
: 柔らかな人工の光りが車内にあふれる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 119
He
was
filled
with
a
mist
of
soft
languid
flesh
: やさしいだるい肉の霧で内部が充たされ、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 360
come
the
soft
lilting
Southern
voice
: にぎやかな南部なまりの甘い声が言う
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 265
soft
mingling
of
fireshine
and
shadow
: 炉の火がぼんやり照らしている小暗いとき
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
the
modulum
of
sb’s
soft
...: (人の)やわらかく歌うような〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
soft
mournful
tones
of
a
flute
: 柔らかなものういフルートの独奏
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
Must
be
going
soft
in
the
head
: きっと頭のなかがふやけはじめているのだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
a
culture
that
needs
soft
pillows
: 柔らかい枕で寝る習慣の文化
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 222
be
very
soft
and
nice
: たいそうやさしく心地よい
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 70
now
sported
a
thick
,
soft
mustache
: しばらく前からふさふさと柔かな口髭を伸ばしはじめた
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 55
has
got
my
father’s
soft
eyes
and
optimistic
spirit
: 父の優しい目と楽観的な性格を受け継いだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
soft
pliancy
of
the
body
: よく撓るやわらかい躯
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 184
get
sb
on
a
soft
pop
: (人を)平凡なフライに仕留める
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 196
be
relatively
soft
: 割に柔らかそうだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
those
soft
round
swelling
: なだらかな線と隆起
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 35
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
the
shouting
replaced
by
soft
voices
: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。大声はやんで、普通の話し声が聞こえるようになった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
soft
-shoe
shuffling
: 底に金具のついてない靴で踊るタップダンス
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
soft
-fall
voice
: ものやわらかな声
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 247
a
soft
-nosed
bullet
: 軟頭弾
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 94
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート