× Q  ?  翻訳訳語辞典
flame

主要訳語: 炎(7)   火(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
   
the flames eating through the room: 部屋をなめつくそうとしている炎 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
the brilliant protean flames dance as they destroy: 変幻自在な紅蓮の炎が踊りながらすべてを焼きつくす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
fuel the flames of sb’s anger: (人の)怒りの炎に油を注ぐ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
feel the rush of light and heat, the flames: 光と熱、炎がほとばしり出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
crash in flames: 炎に焼かれて身を滅ぼす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 211
burst into flames: 炎が一気に上がる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
blow off in a memorable eruption of orange and yellow flame: オレンジ色と黄色のものすごい炎とともに爆発する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
   
perish in the flames: 火をかぶって死ぬ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
be in flames: 火だるまになる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
be caught in the flames: 火に巻かれる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 51
火の手
   
flames spring up from ...: 〜から火の手が上がる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
火焔
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
火種
   
prevent the flame from dying: 火種が絶えぬようにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
火照る
   
one’s cheeks flame: 一度に顔が火照るのを覚える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 142
紅炎
   
flame of a giant sun: 巨大な太陽の紅炎 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 79
燃えあがる
   
the flame of sb’s spirit: 心から燃えあがるよろこび ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
燃えるような
   
feel a flame of happiness rise in one: 燃えるような喜びを感じる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 103
燃えるように
   
flame in all one’s splendor: 燃えるように咲き乱れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

go up in flames: 焼ける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 86
the spit of flame and the soft thunk of the silencer: ぷしゅっというサイレンサーの音とともに銃口が火を吐く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
should have fired quickly but the flame wouldn’t catch: 火が移りそうでなかなか移らない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
plummet from the sky in flames to one’s death: 炎上して墜死する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
in a searing burst of flame: 轟然火だるまとなって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
houses go up in flames: 家が燃えさかる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 138
go up in flames: 火だるまになる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 198
go down in flames: つぶされる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
fuel the flames of the desire for more stuff: 盛んに消費者の購買意欲を煽る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 248
do not burst into flames over anything: 何にでもすぐに怒りだすようなところがない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
burst into flames over anything: 何にでもすぐに怒りだす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
a lamp kindles into flame: ランプに火がともりぱっと燃えたつ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 50
the flame flares red and black in the breeze: 炎が赤黒く風にゆれる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 75
column of flame: 火柱 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
a column of flame: 火柱 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
glow crimson in the flame: 火に照り映える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 90
dying flame: 消えかかっている炎 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 51
sb engulfed in flame: 火だるまになった(人) 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 152
fanned by the flame of sb’s interference: (人の)おせっかいにかき立てられて アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 17
fierce flame: どぎつい光芒 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
a column of flame finger skywards, high above ...: 火柱が〜の空高く噴きあがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
... laced with flickering lances of flame: ひらめく槍先のような焔のまじる〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
the flame gutters: 炎がたなびく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 423
perish in the flame: 焼死する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 90
roaring columns of flame: 轟然と噴きあげる火柱 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
a searing column of flame: 真っ赤な火柱 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
ツイート