Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
spot
郎
グ
国
主要訳語: 場所(6) 気づく(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜の姿を認める
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
いくらか
*
類
国
連
郎
G
訳
a
spot
of
...: いくらかの〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
そんなところ
*
類
国
連
郎
G
訳
an
odd
spot
for
sb
to
do
...: (人が)わざわざそんなところに〜するのはおかしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
ところ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
standing
in
its
usual
spot
all
by
itself
: 以前と同じところになにか妙に所在なくぽつんと立っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
a
peaceful
spot
: のどかなところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
とらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
どこにあるか見つける
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
spot
the
smallest
bad
omen
: どんな小さな不吉のしるしもわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
位置
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
意味するところがすぐにわかる
*
類
国
連
郎
G
訳
spot
the
occurrence
: そのご様子の意味するところがすぐにわかる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 200
眼ざとく見つける
*
類
国
連
郎
G
訳
spot
sb: (人を)眼ざとく見つける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
眼につく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
眼に姿が飛び込む
*
類
国
連
郎
G
訳
spot
sb
doing
...: 眼に、(人が)〜する姿が飛び込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 191
眼に入る
*
類
国
連
郎
G
訳
spot
sb: (人の)姿が眼に入る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
顔を見る
*
類
国
連
郎
G
訳
be
spot
ted: 顔を見られる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
気づく
*
類
国
連
郎
G
訳
Ted
spot
s
a
small
window
set
above
the
toilet
: そのときテッド、便器の真上に小さな窓がひらいているのに気づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
spot
sb: (人に)気づく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
in
case
anyone
spot
s sth: 〜では気づかれる恐れがあるため
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
検める
*
類
国
連
郎
G
訳
have
thoroughly
spot
ted ...: 〜を完全に検めきる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 103
見つける
*
類
国
連
郎
G
訳
always
spot
some
isolated
children
: ひとりでさまよっている子供の姿がきっと見つかる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 29
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
I
have
spot
ted
a
player
who
sports
a
toothpick
at
a
cocky
angle
: つまようじをつんと上向きにくわえて、それを見せびらかすようにしてる選手も見たことがあるな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
見破る
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
ended
one’s
concerns
about
being
spot
ted
for
what
one
really
is
: 正体を見破られる心配はそれで消えた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
見咎められる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
not
been
spot
ted: 見咎められていない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 104
光の輪
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
姿を認める
*
類
国
連
郎
G
訳
spot
sb: (人の)姿を認める
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 84
小さな場所
*
類
国
連
郎
G
訳
adopt
a
spot
as
its
safety
zone
: ひとつの小さな場所を安全圏と定める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
場所
*
類
国
連
郎
G
訳
the
same
spot
: 同じ場所
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 429
That
window
was
our
usual
spot
for
telling
secrets
: そこが大抵私たちの密談の場所だった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 43
She
drew
away
,
grimacing
and
rubbing
frantically
at
the
spot
: コーラは顔をしかめて身をのけぞらせ、とりみだしたようにキスされた場所を手でこすった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
reserved
spot
: いつもの場所
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 329
excellent
spot
: 格好の場所
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 265
a
spot
of
well-worn
grace
: 昔の優雅さの残る場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
場所を特定する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
状況
*
類
国
連
郎
G
訳
tough
spot
: きびしい状況
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 32
realize
one
is
a
tight
spot
: 自分がむずかしい状況に置かれていることを悟る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 464
身の上
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
the
same
spot
: 同じ身の上なんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
足し
*
類
国
連
郎
G
訳
spot
of
breakfast
: 朝めしの足しになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 255
痛いところ
*
類
国
連
郎
G
訳
hit
the
high
spot
s: 痛いところをつく
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 37
点
*
類
国
連
郎
G
訳
see
spot
s: 点々が見える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
点々と汚す
*
類
国
連
郎
G
訳
be
spot
ted
with
sth: (物で)点々と汚れている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 38
特定する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
発見
*
類
国
連
郎
G
訳
be
difficult
to
spot
: 発見が困難だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 99
判る
*
類
国
連
郎
G
訳
have
gotten
good
at
spot
ting ...: 〜がすぐ判るようになっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
斑点
*
類
国
連
郎
G
訳
see
spot
s
dance
in
front
of
one’s
eyes
: 目の前に斑点がちらちら舞っているのが見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
目につく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
easy
to
spot
: 目につきやすい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
目にとまる
*
類
国
連
郎
G
訳
spot
sb: (人の)姿が目にとまる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 62
目に入る
*
類
国
連
郎
G
訳
spot
sth: (何かが)目に入る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 58
目をとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
spot
sb: (人に)目をとめる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 39
spot
a
slot
machine
: スロット・マシーンに目をとめる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 94
目撃する
*
類
国
連
郎
G
訳
That
meant
Mr
Lindsay
must
have
spot
ted
him
going
out
to
the
drop
: ということは、リンゼイ先生は、受け渡し場所におもむいた彼を目撃したということだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 175
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
would
spot
sb: 見逃すはずもない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 576
the
grease-spotted
bags
: 脂じみの浮き出した袋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
the
glamour
spot
: 一等地
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
the
coldest
spot
s: 最極寒地
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
spot
the
place
: その場所を探しあてる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 157
spot
sth: (物が)あるかどうか見る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 221
spot
sb
up
: (人の)姿を認める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
spot
sb: (人の)姿が眼にとびこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
spot
sb: (人を)認める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
spot
immediately
: とっさのうちに見てとる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
spot
check
: 抜き打ち検査
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 278
sb’s
weak
spot
: (人の)何よりの負い目
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 121
pick
one’s
spot
s: 慎重にタイミングを測る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 341
one’s
spot
: 指定席
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
on
the
spot
: すぐこの場で
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 114
on
the
spot
: すぐに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
on
the
spot
: たちどころに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
miss
the
spot
: コースを誤る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 146
in
spot
s: あちこちが
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 108
in
spot
situations
: 土壇場の
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 460
hit
the
spot
: ぐっとくる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 348
hit
the
spot
: もってこいだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 124
can
spot
...: 場所がわかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
blind
spot
s: ウィーク・ポイント
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 292
be
spot
ted
doing
: 〜しているところを目撃される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
be
spot
on
: 図星だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 95
be
in
a
spot
: 困る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 285
turns
sideways
and
you
can
hardly
spot
sb: 横から見たら、いるのかいないのかわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
this
hits
the
spot
: うん、いい味だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 81
the
man
on
the
spot
: 読みの深い男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 40
stories
on
vacation
spot
s: 観光地がらみの記事
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
stand
quite
still
,
rooted
to
the
spot
: 道ばたに立ちどまる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 227
run
the
risk
of
being
spot
ted: 気取られる恐れがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
right
on
the
spot
: すぐその場で
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 128
put
sb
on
the
spot
: (人を)追いつめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
one
immediately
spot
...: 〜がすばやく眼に飛び込んで来る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 22
one’s
eyes
jerking
brightly
from
one
spot
to
another
: 油断なく眼をあちこちに走らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
know
the
rough
spot
s
like
the
back
of
one’s
hand
: 急流のルートをつかんでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 143
it
annoyes
sb
if
sb
can’t
do
it
right
on
the
spot
: その場でやらないと気が済まない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
here
is
the
money
on
the
spot
: おわたししましたよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 71
hectic
spot
s
of
red
burn
on
sb’s
cheeks
: 頬を熱病患者のように赤くほてらせる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 86
have
some
soft
spot
s: ほころびが出てくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
have
had
one’s
rough
spot
s: 危機がなかったわけではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
have
got
an
awfully
soft
spot
for
sb: (人が)気になってる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
get
oneself
into
a
spot
: 困った立場に追いこまれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
flow
round
and
round
in
the
same
spot
: 絶えずその一角を飛ぶ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 12
fire
sb
on
the
spot
: すぐに(人を)追い出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
do
have
a
weak
spot
for
...: 〜に目がない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 393
can
spot
sb
about
to
do
by
the
look
on
sb’s
face
: 〜しようとする人には〜しようとする表情があるのが判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
be
spot
ted
with
holes
: 穴だらけの
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 5
be
spot
ted
with
black
sores
: あちこちが黒くただれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
be
just
the
perfect
spot
: 〜がいちばんいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
be
in
a
tough
spot
: 厄介なことになる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 79
be
a
popular
spot
for
...
,
and
people
flock
to
it
: 〜としてけっこう沢山の客を集める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
auction
off
on
the
spot
: 展示即売会を開く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
arrest
sb’s
unlawful
ass
right
on
the
spot
: (人を)不法行為の現行犯で逮捕する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
alone
stand
rooted
to
the
spot
: ひとり取り残される
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 8
who
had
an
Afro
that
puffed
out
on
either
side
of
his
bald
spot
: てっぺんがはげた頭の両脇にはくるくるの髪が膨らんでいて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
on
the
spot
without
giving
any
thought
to
the
matter
at
all
: 即座に考えるそぶりも見せず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
They
pick
their
spot
at
the
base
of
that
pop-up
target
over
there
: そして、あの飛び出し標的の足もとの地点を選んだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 168
sparing
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
a
blind
spot
: 死角
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 89
bound
for
a
spot
on
...: 〜に向かう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
every
critical
spot
: 要所要所
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 144
be
the
outcome
of
an
on-the-spot
decision
by
sb: (人の)英断による
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 135
touch
a
delicate
spot
: 急所を突く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 160
the
most
desirable
spot
for
a
restful
sojourn
: ゆっくりと逗留できる最もよき場所
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
park
one’s
car
in
a
discreet
spot
: 車を目立たぬ場所にとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 2000
offer
to
fight
it
out
on
the
spot
: この場で決着をつけてやるといきまく
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
finally
remain
in
one
spot
: とうとうある一点で止まってしまう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 19
find
the
spot
: 場所をつきとめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 59
remain
fixed
on
the
spot
: その場で粘っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 405
flop
down
on
the
spot
: へたへたとその場に坐りこむ
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 91
fool
around
at
some
shady
spot
: いかがわしい場所で遊ぶ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 19
that
one
spot
has
got
so
grubby
: あの箇所だけ汚れが甚しい
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 47
be
hit
in
a
vulnerable
spot
: 急所にさわられる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 43
often
leave
us
with
a
blind
spot
: 盲点を作ることがたびたびある
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 214
perfect
spot
: 理想的な場所
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 430
sb’s
murder
spot
is
not
compromised
by
sb’s
publicity
: (人の)名前が新聞に出ないからには、殺人現場は突きとめられていない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 267
choose
some
quiet
spot
: 人気のない場所をえらぶ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 219
recognize
in
...
the
most
desirable
spot
in
America
: 〜がアメリカ中でいちばんいい場所だと見抜く
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
reliever
in
spot
situations
: 土壇場のリリーフ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 460
Tricky
spot
Uganda--right
,
Sandy
?: ウガンダは物騒なところだった。なあ、サンディ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 185
stand
rooted
to
the
spot
: 立ちすくむ
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 32
a
secluded
spot
: ひっそりしたところ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 176
sometimes
sb
got
oneself
into
a
spot
: 困った立場に追いこまれることもあるもんじゃよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
ツイート