× Q 翻訳訳語辞典
popular   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
一般に通用している
   
popular name: 一般に通用している名称 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 37
好んで
   
it is the popular theme for jests: 世人は、好んでそれを冗談の種にする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
広範な
   
generate popular support for sb: (人の)ために、広範な人気をあおる手助けをする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 27
人に可愛がられる
   
be good-natured and popular: 素直で人に可愛がられる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
人気
   
most popular fella contest: 人気男性コンテスト スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
人気の高い
   
popular software: 人気の高いソフトウェア ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 47
人望がある
   
popular because of it: そのことで人望がある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 125
   
unscientific popular expression: 非科学的な俗語 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 115
俗に
   
to use a popular expression: 俗にいうと 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
多く使われている
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 80
繁盛
   
run a popular shoe store at ...: 〜でいちばん繁盛している靴屋を経営する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
卑俗な
   
popular moralising: 卑俗な説教臭 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
名高い
   
a popular temple: 名高い寺 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 246
流行
   
popular music: 流行歌 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
流行る
   
become popular: 流行る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 146

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

popular history: 伝説
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
become very popular: 俗受けする
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 151
become popular everywhere: はやっている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 149
become incredibly popular: 派手に一般化する
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
be popular with ...: もてる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
be awfully popular: なかなかはやってる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 38
aim at popular tastes: 一般向き
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
the song about ... which have been popular: 〜のことをうたったヒット曲
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
the most popular candidate: 最有力候補者
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
be popular with all who know one: だれにも好意をもたれる人柄だ
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
be one of the most popular of all: とくに客が沢山入る
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
be one of the least popular: もっとも嫌われている人間のひとりだ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
be not popular with sb: (人に)受けがよくない
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 70
be immensely popular with ...: 〜屈指の人気者
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
be awfully popular with the girls: けっこう女の子にモテる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
be a popular spot for ..., and people flock to it: 〜としてけっこう沢山の客を集める
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
... be not the way to make one’s self popular with sb: 〜をしていると(人に)妙な目で見られかねない
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 9
leaf casually through a popular magazine: つれづれに大衆雑誌をめくってみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 214
And, frankly, the East isn't popular with the West-side crowd: それと、率直にいって東は西側の人たちに受けがよくない
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 70
Doerr was easily the most popular member of the Red Sox: ドウアーは、文句なくレッドソックス一人気のある選手だった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 181
popular favor: 人気
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
the frivolous popular kind: 下らない流行歌
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 6
I was merely using the popular name: 一般に通用している名称を使ったまでですが
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 37
noise of contemporary popular music: 現代の騒々しい歌謡曲
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 168
an old upstairs dance hall that have been a popular place: その二階には、人気のあったダンスホールがある
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
popular press: 大衆紙
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
become a popular topic: 話が出る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 28
ツイート