× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
return to one’s normal self: はっと我に立ち帰る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
rejection of the “small selfin favor of the “larger self”: 小我を捨てて大我を取ること 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
one’s other self: (人の)別の顔 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 135
my true self: 自然な私 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
childhood self: 子供の頃の自分 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 156
diminishing what little remains of sb’s sense of self: (人の)存在のわずかな気配すらもかき消すような言い方だ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
tan one’s leathery old self: なめし皮みたいな色のくたびれた体を焼く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371


sb’s ... self: 〜としての(人) 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 47
one’s solitary self: 孤独 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
egotistical self: 己れ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
the reasoned conviction of a self governing body: 自治を旨とする個人の確信 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 100
learn the dynamic nature of the physical self: 自然界のエネルギーの性質を学ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
it is just sb’s normal self: いつもこうなのだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 69
be your own charming self: 持ち前の魅力を発揮しろ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
be one’s usual relaxed self as one walk silently: いつもの通り沈黙がちに落付き払った歩調をすまして運んで行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
be one’s old self again: もとどおりの〜になる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 33
be one’s invariable self: ふだんとまったくかわらない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 226
be not one’s usual self: まるで平生と違う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
be back to one’s fast-talking, good-natured self: さっきと同様、上機嫌な早口にもどる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
be a severe blow to sb’s self esteem: 〜が、(人の)自尊心を傷つける 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
another side of oneself, a separate self altogether: 半面の(人)でありもう1人の(人) 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
a coldly impartial scrutiny of one’s inner self: 冷たい眼で自分を内省する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
be absolutely self-contained: このうえなく落着き払っている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 127
absurd self-assurance: 厚かましさ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
unlike one’s accustomed self: (人の)柄にもなく 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 294
engage in self-serving activities: 自己保身策に走る サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 54
have actually exhibited self-control: 自己抑制に成功してきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
adopt the tone of one who explains the self-obvious to a child: 自明の理を子供に説明する大人のような口調になる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 89
somewhere beneath the sweet agony of self-denial: この悩ましく甘い自己放棄の裡に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
speak with the self-congratulatory air: その声には自己満悦の響きがある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
jazzed-up air of self-importance: 強調された尊大な雰囲気 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
the natural air of self-sufficiency and self-congratulation: ごく天然自然なので文句を言う気にもなれぬ自画自賛 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
all sb’s self-control helps sb: いかなる自制も無力である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 46
it took all one’s self-control to prevent sb from doing: その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
sb’s almost Oriental self-effacement: (人の)東洋的なまでの自己消去 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
be not always self-consciously aware of ...: 〜は必ずしも常に(人によって)自覚されているとは限らない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 31
feel a sort of amused self-satisfaction: 一種の小気味のいいおかしさがある 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 151
I joined a group of about twenty students from different grades, set off in a self-contained classroom apart from the rest of the school: 二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
some people’s appearance is at war with their self-image: 人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
be a self-professed exponent of the arts of ...: 〜というテクニックの主唱者をもって認じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
an atmosphere of self-conscious boosterism: 〜をしっかり意識して盛り上げた雰囲気 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
complete with attendants at self-serve islands: 従業員をセルフサービスのスタンドにおく ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
beaming self-satisfaction: したり顔でにやりとする マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 132
because one is self-employed: つまり(人は)自営業者だ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 40
begin self-consciously: 少し困った口調で言う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 80
be being one’s true self: まさに(人の)面目躍如 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
Your investigator loses something besides his self-respect: 調査員、自尊心のみならずほかのものも失う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
be best left alone to enjoy one’s own self-importance: そうしてのさばらしておくより仕方がない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
don’t think my self bound in Honour to discover: なにもお目にかけることもあるまいと思う スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
like a black-eyed shadow of sb’s former self: ありし日の(人の)おとろえはてた影というありさまで ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
in self-appointed blaze of glory: 一人よがりな理屈をつけて栄光の炎に包まれて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
feel a blip of self-irritable disgust at sth: 〜にいい加減うんざりする気持ちも、心の片隅に点滅する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 204
stand between sb and a severe bout of self-castigation: 猛烈な自己懲罰の衝動をかろうじて抑えることができる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 81
self-conscious campaign: 隠密作戦 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
with self-confident candor: 確信に充ちた率直さで 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 145
one individual’s capacity for self-appreciation: 一個人がどこまで自分を讃えられるか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
Human beings are ceaselessly ingenious when it comes to self-gratification: 古今東西、自分の欲望の満足にかけちゃあ、人間はえらく頭がいいからな デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
be self-centered: 虫のいい 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 167
childishly self-indulgent behavior: 子どもじみていて、得手勝手な態度 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
chilling self-disgust: 身の毛もよだつほどの自己嫌悪 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 326
self-forgiveness doesn’t come easy: 簡単にはあきらめられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
shift the weight of sth on one’s shoulders self-consciously: (物の)重みをもてあましてもじもじする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 292
give sb considerable self-respect: 自負を抱く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 238
with the self-assurance and disdain for conventional manners: 確たる自信にあふれ、旧来のやりかたを軽蔑する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 210
loop it self about a corner of thick set spruces: おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57
the only safe course is self-reliance and self-defense: 自立自衛以外にたのむべきものがない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
a model of courteous self-criticism: 折り目正しい自己批判の鑑 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 113
self-serving crap: 自己擁護のたわごと デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 365
self-consciously declare oneself the progenitor of a new kind: 新種族の父祖をもって任ずる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 83
declare with evident self-satisfaction: 自慢する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 23
have the tone of voice of a self-declared expert: 声はつねに、いかにもその道の権威めいた自信と自負に満ちあふれている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
love sb enough to forget oneself, one’s self-pitying despairs: 〜にたいする愛情がこみあげてきて、あとに取残される自分を憐れむやるせなさを忘れる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
the slogan devised by some self-helper: 誰かが生き方ハウツー本の中で言った格言 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 105
self-irritable disgust at sth: (物に)いい加減うんざりする気持ち べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 204
take the first, long, self-indulgent drag: 最初の一服を思いきり長々と吸いこむ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 416
be drawn by its unflinching self-assurance: そのゆるぎない自信に魅了される ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
enough to make one drown one’s self in one’s own lock: 物寂しいとはこのことだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 86
be entitled to self-determination: 自決権がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
He presented his natural self large, rough, expansive: そこにあるのは本来の彼、大きくて、がさつで、尊大な自己をむきだしにした姿だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 267
face the absolute, closed self-sufficiency of sb: (人の)絶対的で閉鎖的な自己充足と顔をつきあわせる ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 239
man showing the most self-indulgent amae toward his family: 身内にべたべた甘える者 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
be on fire in the self-consuming fashion of the sun: 太陽さながら、みずからを消耗させて燃える火に焼かれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
feelings of self-reproach: 自責の念 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 148
with self-conscious grace and fine form: 自分でもそれと解る程鮮やかな裾さばきで 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
flick one’s cigarette ash self-consciously: まだ落とすに及ばない煙草の灰を落とす サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 49
monstrous forms of self-torture and self-denial: 見るに耐えぬ、自己虐待と自己否定 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
Rarely did Richard Vallery break through his self-imposed code of formality: リチャード・ヴァレリーが、みずからに課した謹厳の掟を破るなど、めったにないことだった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 143
speak unconsciously like one’s former, not one’s latter, self: 無意識のうちに現在の自分ではなく昔の自分に返って言う ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 58
former self: 昔の自分 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 50
The fruit of many years of pointless self-discipline: 長年にわたる意味のない自己訓練の賜物だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 25
They were tears of self-pity he thought, and he rubbed them furiously away: 自己憐憫の涙だ、と思い、彼は荒々しくその涙を拭いた レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 358
a fussy, self-important old man: あんな口やかましい、一人天下のおやじ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 31
one’s only gesture of self-assertion: 唯一の自己主張のしるし ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel )