Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
normal
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あたりまえ
*
類
国
連
郎
G
訳
This
was
normal
Herr
Max
: 当時はそれがあたりまえでしたよ、ヘル・マックス
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
perfectly
normal
transaction
: あたりまえだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
あたりまえの
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
a
fairly
normal
reaction
to
do
: 〜するというのは、ごくあたりまえの反応だ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
ありきたりの
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
the
normal
responses
to
be
expected
: 予期されるありきたりの反応とは異なる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 74
いつもと変わっていない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
relieved
to
hear
that
one’s
voice
sounds
normal
: (人の)声がいつもと変わっていないことをたしかめ、胸を撫でおろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
いつもの
*
類
国
連
郎
G
訳
normal
departure
time
: いつもの退出時間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
いつものとおり
*
類
国
連
郎
G
訳
draw
one’s
normal
ten
thousand
: いつものとおり一万フラン引き出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
つねの
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
gravity
that
is
not
normal
sb’s
way
: (人には)つねのものではない真剣みがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 33
なんの変哲もない
*
類
国
連
郎
G
訳
Just
walk
to
the
bridge
and
wait
, it's
normal
: 橋のたもとまで歩いてきて待つ。なんの変哲もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
ふだんと変わらぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
heart
return
to
its
normal
rhythm
: (人の)心臓はふだんと変わらぬ動悸を打つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
ふつう
*
類
国
連
郎
G
訳
life
as
normal
: ふつうにしていよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
まともな
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
normal
gull
: まともなカモメになる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 20
よくある
*
類
国
連
郎
G
訳
He
was
spared
the
normal
crude
byplay
of
the
locker
room
: ロッカールームでよくある下品ないたずらに遭うことは、めったになかった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 79
be
normal
: よくあることだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 50
異常ではない
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
normal
: それは異常ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
異常なし
*
類
国
連
郎
G
訳
reveal
...
to
be
perfectly
normal
: 結果はまったく異常なしだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
会話らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
normal
conversation
: 会話らしい会話
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
常
*
類
国
連
郎
G
訳
the
normal
state
of
things
in
every
man’s
life
: 人の世の常
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
常の
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
人並み世間並み
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
尋常
*
類
国
連
郎
G
訳
be
changing
into
something
recognizably
normal
: 目に見えて尋常なものになりつつある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
世間一般の
*
類
国
連
郎
G
訳
like
any
normal
father
: 世間一般の父親のように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
正常
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
normal
: 正常でない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
正常に
*
類
国
連
郎
G
訳
even
when
it’s
as
normal
as
ninety-eight-point
six
: いくら正常に見えたとしても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
知らん顔の
*
類
国
連
郎
G
訳
in
one’s
normal
manner
, one
receive
sb: 知らん顔で(人を)迎える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
通常の
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
日常的な
*
類
国
連
郎
G
訳
As
the
normal
health
services
staggered
under
the
weight
of
dealing
with
Ebola
: エボラヘの対処が忙しくなると、日常的な医療はおろそかになり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
普通に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
perfectly
normal
procedure
: 普通にやることだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
普通の
*
類
国
連
郎
G
訳
normal
people
: 普通の家庭
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 80
judged
by
the
standards
of
a
normal
person
: 普通の人から見れば
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
平常
*
類
国
連
郎
G
訳
go
pretty
much
back
to
normal
: ほとんど平常に復する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
平常である
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 159
平生の
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
one’s
normal
calmness
: 平生の自制を喪失する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 266
平静な
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
in
a
normal
voice
: 平静な声を出す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 31
並の
*
類
国
連
郎
G
訳
'Would
keep
out
any
normal
submarines,'
Tyndall
finished
: 「並の潜水艦なら、ふせぎとめることもできるだろう」と、ティンドルはひきとった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 44
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
under
normal
conditions
: 平生は
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
under
normal
circumstances
: ふだんだったら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
normal
young-boy
shyness
: 少年期特有のハニカミ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
like
a
normal
person
: 人並みに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
it’s
only
normal
: このくらいの方がいいんですよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
in
the
normal
run
: ふつう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 223
in
normal
circumstances
: 日頃の
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
by
normal
standards
: 世間一般に比べて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 61
be
normal
looking
: その辺にいそうな人に見える
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 138
a
normal
man
: 凡人
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 271
would
be
normal
in
an
old
person
: 老人にはよくある癖だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 185
trying
to
act
as
normal
as
possible
: それとないそぶりで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
the
flow
of
trade
becomes
more
normal
: 商売が順調に運び出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
start
feeling
more
normal
: だんだんもとに戻ってくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 148
return
to
one’s
normal
self
: はっと我に立ち帰る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
not
think
the
same
as
normal
people
: その辺にうろうろしている凡人には思いもよらないことを考えるにちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
let
the
case
take
its
normal
course
: いっさいの進行を見送る
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 49
it
would
be
normal
: 別に変じゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
it
is
only
normal
...: 〜は当たり前の人情だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
it
is
a
matter
of
normal
self-respect
: 意地でもそうしなくてはならない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
have
to
accept
sth
as
a
part
of
normal
life
: それもまた人の世のうちだと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
have
led
a
perfectly
normal
respectable
life
: まったくどこといって非の打ちどころのない生活を送ってきた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 215
have
be
now
become
part
of
sb’s
normal
existence
: (人は)〜に馴れている
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 12
enjoy
normal
family
life
: 水入らずの時間がある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 247
deliberately
make
one’s
voice
as
normal
as
possible
: できるだけいつもと同じような調子で聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
brand
sb
as
creature
beyond
the
pale
of
normal
society
: (人に)はみだし者の烙印を平気で捺す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
be
the
normal
condition
of
sb’s
existence
: (人の)日常茶飯事になっている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 165
be
not
beyond
the
range
of
normal
variation
: 多少毛色がかわっているという程度で通る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 75
a
normal
male
adult
: 一人前の男
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 81
be
quite
a
thing
apart
from
normal
table
manners
: すこぶる礼法にはずれている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 5
'Who
are
they?'
he
asked
Tsuboi
,
impelled
by
no
more
than
normal
curiosity
: 「どういう人たちですか」と勲は尋常な興味にかられて訊いた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 137
earth-normal:地球並み
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 58
at
the
normal
end
of
a
very
successful
life
: 天寿を全うして
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 96
He
was
a
normal
-looking
kid
(but
in
Korea
everybody
is
normal
looking)
: いかにもその辺にいそうな少年だった(韓国では、だれもかれもがその辺にいそうな人に見えるのだけれど)
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 138
normal
life
expectancy
: 現在の平均寿命
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 323
Tonight
he
had
a
gravity
that
she
sensed
immediately
was
not
his
normal
way
: 今夜の彼には、つねのものではないと即座に感じとれる真剣みがあった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 33
one’s
habitually
slack
mouth
hanging
open
to
twice
its
normal
extent
: もともとしまりのわるい口を二倍の広さにあけ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
lead
the
normal
life
: 正常な生活を営む
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 50
new normal:ニューノーマル
辞遊人辞書
new normal:新常態
辞遊人辞書
a
normal
-looking
kid
: いかにもその辺にいそうな少年
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 138
"Grigoriev
drew
his
normal
ten
thousand,"
he
said
: 「グリゴーリエフは、いつものとおり一万フラン引き出した」と彼はつげた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
it
is
just
sb’s
normal
self
: いつもこうなのだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 69
the
normal
health
services
staggered
under
the
weight
of
dealing
with
Ebola
: エボラヘの対処が忙しくなると、日常的な医療はおろそかになり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ツイート