× Q  ?  翻訳訳語辞典
range
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
一帯
   
certain parcels of land in ... range: 〜一帯のある地域 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 113
射撃場
   
an active rifle range: 使われているライフル射撃場 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
範囲内
   
comprise the familiar range for sth: 〜に関する(人の)知識はその範囲内を出ない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
   
provide a wide price range in every item: 売値に幅を持たせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
幅広い演技
   
to show one’s range: 幅広い演技を観客に見てもらう デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 17
有効距離
   
The radar's efficiency and range were alike fantastic: このレーダーの能力と有効距離は、ほとんど想像を絶するものだった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 57
give away range for reliability: 有効距離よりも信頼性を取る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 529
徘徊する
   
range over ...: 〜を徘徊する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 258

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

within ... range: 〜が届く限り メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 49
have exceptional range: 守備範囲が並外れて広い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
golfing range: コース プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
a limited range: 非常に限られている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
a full range of ...: 多様な〜 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 65
the great range of sounds from ... to ...: 〜から〜にいたるまで、じつにさまざまな音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
stray too far from an acceptable range of behavior: 道を誤って容認できない行ないをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
ranging from petty A to major B: 小はAから大はBまで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
range down the line: ベースラインをまたぐ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
moving ranges of water: うごく水塊 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
know the range of one’s own anger: 自分の怒りがどれくらい激しいものか、よく心得ている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
be ranged tiered banks of ...: 〜の列がぎっしりと何段にもならんでいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 283
be not beyond the range of normal variation: 多少毛色がかわっているという程度で通る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 75
be at such close range: あまりに接近している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
at the very tipped-top of one’s vocal range: 頭のてっぺんからとびだしてきたような甲高い声だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
a life of predictable events and limited range: なにごとも予測の範囲を出ない枠にはまった生活 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 32
a lengthy range of small, cheaply built houses: 安っぽい家が延々と連なる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
a chemical high that accompanies a range of experiences, including infatuation: そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 48
develop a full range of the abilities: 多様な才能の開花 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 65
enter one joint that, judging from the exterior, sb expect to be a swanky nightclub well beyond sb’s price range: (人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
be just over the squat range of hills: ずんぐりとした丘のあたりぎりぎりに浮かんでいる カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 132
one’s meditative range: 哲学的な思索の領域 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 110
at an almost point-blank range of ...: 〜というほとんどゼロ距離射撃に近い距離で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
point-blank range: ゼロ距離で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 94
relentless range-finder: 精密な距離計 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 19
at searingly close range: 火傷をするほど近づく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 335
As the movie showed, the prediction range is surprisingly restricted: ニュースでも分かるとおり、予言の範囲は、案外限られているんじゃないか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
venture within talking range: 言葉を交わせる距離まで近づく メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 101
ツイート