Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
within

主要訳語: 〜とたたずに(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜があって
   
be perfectly within one’s rights: 正当な権利があってしている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 130
〜がかりで
   
within the last half year: 半年がかりで 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
〜で
   
sleep with sb within a month: (人には)一月で手を出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
〜とたたずに
   
within three hours: 三時間とたたずに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
within an hour: それから一時間とたたずに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
within a minute: 一分とたたずに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
〜にわたって
   
within the next few days: その後数日にわたって ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 216
〜に囲まれている
   
within these walls: こうした壁にかこまれていると トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
〜のうちに
   
within half an hour: 三十分足らずのうちに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
〜のなかでは
   
within the house: 家のなかでは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
〜の内なる
   
the spirit within sb: (人の)内なる聖霊 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
〜もたたないうちに
   
within ten minutes: 十分もたたないうちに マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 105
〜もたたぬうち
   
within three weeks: 三週間もたたぬうち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
〜以内に
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
〜足らずの間に
   
within an hour: 一時間足らずの間に メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284

たらずで
   
within an hour: 一時間たらずで ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
within a minute: 一分たらずで ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
において
   
represent the FBI within Germany: ドイツにおいてFBIを代表する立場にある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
はや
   
within a minute afterwards: 一分後にははや ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46

家のなかにある
   
dapple everything within: 家のなかにあるものをことごとくまだらに染め上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
足らずのところで
   
come to rest within two yards of sth: 〜から二ヤード足らずのところで止まる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
   
just within the borders of ...: 〜の範囲内ぎりぎりの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
fall within ...: 〜内におさまっている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
内なる
   
body within: 内なる肉体 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
内心
   
Within, I recoiled: 内心、わたしは亀の子のようにサッと首をひっこめた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
内心の
   
voice within: 内心の声 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 322

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

within XX hours: XX時間もたたぬうちに ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
within second: すぐにも プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
within minutes: いきなり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
within the operating system: そのOSについて ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
within one year of sb’s return: (人が)帰って一年たつかたたぬかで 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 86
within moments of doing: 〜するまでいくらも時間はかからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
within minutes of meeting: 会って数分後に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
within less than a month: 一ト月たらずの間に 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 150
within a year or so of sb’s death: (人の)死から一年かそこらのあいだに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
within a few feet of sb: (人の)すぐ傍には ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 238
within a few days: 幾日もすぎないうちに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
there is within sb an irresistible desire to do: (人に)どうしても〜しなくてはいられないという感じが何処かに強く働らく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
the pain within sb is almost unbearable: (人が)苦しくってたまらない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
resolve something within oneself: なにか勝手に一人で納得する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
mildness of manner within a fighter’s frame: ボクサーのからだと挙措のやわらかさの組み合わせ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
isn’t even within shouting distance of fine: 平気などという状態は、大声で呼んでもとどかぬほど遠くにある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
one’s absolute and precluding ambition within ...: (人が)(場所での)野心にあくまでも執着している フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 258
accumulate within the last half year: 半年がかりで集める 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
be actually very much within reach: 案外に手の届くところにある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 55
a state of affairs within ...: 〜の内情 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
find within sth an irresistible affirmation: 〜に限りない希望を見出し、強く勇気づけられる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
They agreed that Toby would come over within the hour: 一時間以内にトビーをよこすということで話がまとまった クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 125
can do almost anything if it falls within the mortal realm: この人間界でふりかかるたいていのことには対処できる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
have that suppression always shut up within one: そうした抑圧感を終始自分の中だけに秘めておく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
nor was it more retentive of its ancient state, within: 家の中も同じように荒れ果てて、昔の面影はさらにない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48
within another half a century: さらに半世紀の後には アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 48
appear to be dwelling within a dream: 夢に気をとられているような姿に化す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
arguably, within the crude guide-lines of sb’s brief: (人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
the first sign of ... comes within moments of sb’s arriving back home: (人が)帰宅してすぐに〜がわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
there are assets lurking within every liability: どんなマイナスのなかにもプラスがひそんでいる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 166
remain the biggest single difficulty within ...: 〜の中でも最高の難題である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
within a few blocks: すぐ近くで ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
keep steeled within one’s own Pandora’s Box: 自分のパンドラの箱のなかにとじこめておく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
it bred within each of them at least a basic level of resentment and mistrust: それぞれの中に少なくともある程度の恨みや不信感が育っていく ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
build up within sb: 心に溜めている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 160
They might detect that within him was the odor of a burning fuse: 勲の内部ですでに燻ぶりだした導火線の匂いを嗅ぐだろう 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 286
what is buried deepest within sb: (人の)奥にひそむもの 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
some internal capping take place within one’s head: (人の)なかのなにかが大脳の回路をふさいでしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
the vulgarest limericks ever recited within these chaste walls: この浄らかな壁の内側で口にされた中で一番下品なリメリック セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 20
fall within the circled sights of sb’s upperiscope: (人の)潜望鏡の視界に入る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
do it merely take cognizance of what passes within the soul: ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
within even my limited compass: 私のいたらぬ能力をもってしても マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 237
feel fully confident within ...: (場所)で揺るぎない自信を持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
within the confines of ...: 〜のなかに入ったら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
be ready now to grow within the confines of society: まっとうな社会生活を送ることができるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
the two feelings in conflict within his breast: その二つの感覚がつねに胸中でせめぎ合っている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 220
create a great, heavy lump within sb: (人の)胸をしめつける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
crowd within sb: 頭のなかに湧きおこる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
be within half a plank of death: 命のせとぎわだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 234
deep within sb: 心の中で 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 270
deep within him he worried about ...: ひそかに〜を案じ煩う 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 179
within the fraternity of detectives: 刑事の世界では クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
I only care about the differences within Mexico: 国内の格差ばかりを気にしている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
within easy breathing distance of fumes: 排気をもろにかぶるところに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 163
within hailing distance of ...: 〜から目を鼻の先のこの区域で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
within easy walking distance of ...: 歩いてすぐのところに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
within easy walking distance: 歩いても行ける距離 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 166
be within walking distance: 歩ける範囲で調達できる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
be only person within howling distance: 見渡すかぎり人影もない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
be within earshot: 声のとどく範囲にいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
keep sth within easy reach: (物を)すぐに手に取れるように置く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
hit everything within reach: 手当たり次第、なんでもかんでもぶっ叩く ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 89
everything within reach: 手当たり次第に メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
feel the excitement rising within: 胸がふるえる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 64
be within one’s experience: 経験したことがある ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 208
explain within sb’s hearing: (人に)きこえよがしにいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 164
Erotic experiences that express what is buried deepest within each individual: 一人一人の奥にひそむものを露わにする性 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
be within an eyelash of: 文字どおり目睫の間まで近づいている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 47
within family circles: 親戚同士の デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 145
fathom within the heart: 心へ入っていく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 32
experts are experts only within their own field: その道のプロは自分の専門分野以外のことについてはプロではない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
within half an hour form the first starting: 三十分ばかりも歩いたろうか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291
seem to float within ...: 〜のなかにぽっかり浮かんでいるような気分 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
there is a kind of free-for-all within ...: 〜内部で一種の意見の対立がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 111
be generated within ...: 所内のどこかから毎日まわされてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
What you learn at school will become outdated within 10 or 20 years of graduating: 学校で学ぶことは、学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be within our grasp: (人は)袋の鼠だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 416
held within the iron grip of ...: 〜におさえこまれる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 307
hang back within oneself: 自分の気持は出さないようにする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 52
Ebola had to be stopped within weeks: なんとしても数週間以内に感染を止めないとまずい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
be hidden quietly away within ...: 〜にじっとおし隠してしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
with no hint of the anger that is raging within: 胸のうちでたぎっている怒りの色を毛ほども見せず ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 28
what is held within the room: この部屋の空気 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty )
ツイート