Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
within
郎
グ
国
主要訳語: 〜とたたずに(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜があって
*
類
国
連
郎
G
訳
be
perfectly
within
one’s
rights
: 正当な権利があってしている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 130
〜がかりで
*
類
国
連
郎
G
訳
within
the
last
half
year
: 半年がかりで
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
〜で
*
類
国
連
郎
G
訳
sleep
with
sb
within
a
month
: (人には)一月で手を出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
〜とたたずに
*
類
国
連
郎
G
訳
within
three
hours
: 三時間とたたずに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 60
within
an
hour
: それから一時間とたたずに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
within
a
minute
: 一分とたたずに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
〜にわたって
*
類
国
連
郎
G
訳
within
the
next
few
days
: その後数日にわたって
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 216
〜に囲まれている
*
類
国
連
郎
G
訳
within
these
walls
: こうした壁にかこまれていると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
〜のうちに
*
類
国
連
郎
G
訳
within
half
an
hour
: 三十分足らずのうちに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
〜のなかでは
*
類
国
連
郎
G
訳
within
the
house
: 家のなかでは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
〜の内なる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
spirit
within
sb: (人の)内なる聖霊
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
〜もたたないうちに
*
類
国
連
郎
G
訳
within
ten
minutes
: 十分もたたないうちに
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 105
〜もたたぬうち
*
類
国
連
郎
G
訳
within
three
weeks
: 三週間もたたぬうち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
〜以内に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
〜足らずの間に
*
類
国
連
郎
G
訳
within
an
hour
: 一時間足らずの間に
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
たらずで
*
類
国
連
郎
G
訳
within
an
hour
: 一時間たらずで
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
within
a
minute
: 一分たらずで
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
において
*
類
国
連
郎
G
訳
represent
the
FBI
within
Germany
: ドイツにおいてFBIを代表する立場にある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
はや
*
類
国
連
郎
G
訳
within
a
minute
afterwards
: 一分後にははや
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
家のなかにある
*
類
国
連
郎
G
訳
dapple
everything
within
: 家のなかにあるものをことごとくまだらに染め上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
足らずのところで
*
類
国
連
郎
G
訳
come
to
rest
within
two
yards
of
sth: 〜から二ヤード足らずのところで止まる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
内
*
類
国
連
郎
G
訳
just
within
the
borders
of
...: 〜の範囲内ぎりぎりの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
fall
within
...: 〜内におさまっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
内なる
*
類
国
連
郎
G
訳
body
within
: 内なる肉体
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
内心
*
類
国
連
郎
G
訳
Within
,
I
recoiled
: 内心、わたしは亀の子のようにサッと首をひっこめた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
内心の
*
類
国
連
郎
G
訳
voice
within
: 内心の声
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 322
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
within
XX
hours
: XX時間もたたぬうちに
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
within
second
: すぐにも
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
within
minutes
: いきなり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
within
the
operating
system
: そのOSについて
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
within
one
year
of
sb’s
return
: (人が)帰って一年たつかたたぬかで
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 86
within
moments
of
doing
: 〜するまでいくらも時間はかからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
within
minutes
of
meeting
: 会って数分後に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
within
less
than
a
month
: 一ト月たらずの間に
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 150
within
a
year
or
so
of
sb’s
death
: (人の)死から一年かそこらのあいだに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
within
a
few
feet
of
sb: (人の)すぐ傍には
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 238
within
a
few
days
: 幾日もすぎないうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
there
is
within
sb
an
irresistible
desire
to
do
: (人に)どうしても〜しなくてはいられないという感じが何処かに強く働らく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
the
pain
within
sb
is
almost
unbearable
: (人が)苦しくってたまらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
resolve
something
within
oneself
: なにか勝手に一人で納得する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
mildness
of
manner
within
a
fighter’s
frame
: ボクサーのからだと挙措のやわらかさの組み合わせ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
isn’t
even
within
shouting
distance
of
fine
: 平気などという状態は、大声で呼んでもとどかぬほど遠くにある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
one’s
absolute
and
precluding
ambition
within
...: (人が)(場所での)野心にあくまでも執着している
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 258
accumulate
within
the
last
half
year
: 半年がかりで集める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
be
actually
very
much
within
reach
: 案外に手の届くところにある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 55
a
state
of
affairs
within
...: 〜の内情
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 32
find
within
sth
an
irresistible
affirmation
: 〜に限りない希望を見出し、強く勇気づけられる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
They
agreed
that
Toby
would
come
over
within
the
hour
: 一時間以内にトビーをよこすということで話がまとまった
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 125
can
do
almost
anything
if
it
falls
within
the
mortal
realm
: この人間界でふりかかるたいていのことには対処できる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
have
that
suppression
always
shut
up
within
one: そうした抑圧感を終始自分の中だけに秘めておく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
nor
was
it
more
retentive
of
its
ancient
state
,
within
: 家の中も同じように荒れ果てて、昔の面影はさらにない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 48
within
another
half
a
century
: さらに半世紀の後には
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 48
appear
to
be
dwelling
within
a
dream
: 夢に気をとられているような姿に化す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
arguably
,
within
the
crude
guide-lines
of
sb’s
brief
: (人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
the
first
sign
of
...
comes
within
moments
of
sb’s
arriving
back
home
: (人が)帰宅してすぐに〜がわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 386
there
are
assets
lurking
within
every
liability
: どんなマイナスのなかにもプラスがひそんでいる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 166
remain
the
biggest
single
difficulty
within
...: 〜の中でも最高の難題である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
within
a
few
blocks
: すぐ近くで
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
keep
steeled
within
one’s
own
Pandora’s
Box
: 自分のパンドラの箱のなかにとじこめておく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
it
bred
within
each
of
them
at
least
a
basic
level
of
resentment
and
mistrust
: それぞれの中に少なくともある程度の恨みや不信感が育っていく
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
build
up
within
sb: 心に溜めている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 160
They
might
detect
that
within
him
was
the
odor
of
a
burning
fuse
: 勲の内部ですでに燻ぶりだした導火線の匂いを嗅ぐだろう
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 286
what
is
buried
deepest
within
sb: (人の)奥にひそむもの
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
some
internal
capping
take
place
within
one’s
head
: (人の)なかのなにかが大脳の回路をふさいでしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
the
vulgarest
limericks
ever
recited
within
these
chaste
walls
: この浄らかな壁の内側で口にされた中で一番下品なリメリック
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 20
fall
within
the
circled
sights
of
sb’s
upperiscope
: (人の)潜望鏡の視界に入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
do
it
merely
take
cognizance
of
what
passes
within
the
soul
: ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 157
within
even
my
limited
compass
: 私のいたらぬ能力をもってしても
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 237
feel
fully
confident
within
...: (場所)で揺るぎない自信を持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
within
the
confines
of
...: 〜のなかに入ったら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
be
ready
now
to
grow
within
the
confines
of
society
: まっとうな社会生活を送ることができるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
the
two
feelings
in
conflict
within
his
breast
: その二つの感覚がつねに胸中でせめぎ合っている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 220
create
a
great
,
heavy
lump
within
sb: (人の)胸をしめつける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 168
crowd
within
sb: 頭のなかに湧きおこる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 163
be
within
half
a
plank
of
death
: 命のせとぎわだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 234
deep
within
sb: 心の中で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 270
deep
within
him
he
worried
about
...: ひそかに〜を案じ煩う
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 179
within
the
fraternity
of
detectives
: 刑事の世界では
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
I
only
care
about
the
differences
within
Mexico
: 国内の格差ばかりを気にしている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
within
easy
breathing
distance
of
fumes
: 排気をもろにかぶるところに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 163
within
hailing
distance
of
...: 〜から目を鼻の先のこの区域で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
within
easy
walking
distance
of
...: 歩いてすぐのところに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 147
within
easy
walking
distance
: 歩いても行ける距離
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 166
be
within
walking
distance
: 歩ける範囲で調達できる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
be
only
person
within
howling
distance
: 見渡すかぎり人影もない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
be
within
earshot
: 声のとどく範囲にいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
keep
sth
within
easy
reach
: (物を)すぐに手に取れるように置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
hit
everything
within
reach
: 手当たり次第、なんでもかんでもぶっ叩く
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 89
everything
within
reach
: 手当たり次第に
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 286
feel
the
excitement
rising
within
: 胸がふるえる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 64
be
within
one’s
experience
: 経験したことがある
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 208
explain
within
sb’s
hearing
: (人に)きこえよがしにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 164
Erotic
experiences
that
express
what
is
buried
deepest
within
each
individual
: 一人一人の奥にひそむものを露わにする性
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
be
within
an
eyelash
of
: 文字どおり目睫の間まで近づいている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 47
within
family
circles
: 親戚同士の
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 145
fathom
within
the
heart
: 心へ入っていく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 32
experts
are
experts
only
within
their
own
field
: その道のプロは自分の専門分野以外のことについてはプロではない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
within
half
an
hour
form
the
first
starting
: 三十分ばかりも歩いたろうか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 291
seem
to
float
within
...: 〜のなかにぽっかり浮かんでいるような気分
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
there
is
a
kind
of
free-for-all
within
...: 〜内部で一種の意見の対立がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 111
be
generated
within
...: 所内のどこかから毎日まわされてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
What
you
learn
at
school
will
become
outdated
within
10
or
20
years
of
graduating
: 学校で学ぶことは、学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
within
our
grasp
: (人は)袋の鼠だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 416
held
within
the
iron
grip
of
...: 〜におさえこまれる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 307
hang
back
within
oneself
: 自分の気持は出さないようにする
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 52
Ebola
had
to
be
stopped
within
weeks
: なんとしても数週間以内に感染を止めないとまずい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
hidden
quietly
away
within
...: 〜にじっとおし隠してしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
with
no
hint
of
the
anger
that
is
raging
within
: 胸のうちでたぎっている怒りの色を毛ほども見せず
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 28
what
is
held
within
the
room
: この部屋の空気
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
)
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート