Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
unbearable
郎
グ
国
主要訳語: やりきれない(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あまりにも耐えがたい
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
absurd
,
of
course
,
but
the
humiliation
was
unbearable
: むろん、ばかばかしい言いがかりだが、この屈辱はあまりにも耐えがたい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
すごく辛い
*
類
国
連
郎
G
訳
the
brightness
of
the
light
is
unbearable
: 明るい光がものすごく辛い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
たまらない
*
類
国
連
郎
G
訳
the
pain
within
sb
is
almost
unbearable
: (人が)苦しくってたまらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
やりきれない
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
the
most
unbearable
thought
of
all
: この想像はいかにもやりきれない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 84
Otherwise
,
I
would
find
it
unbearable
though
that's
my
own
selfish
view
: 又、そう信じなければやりきれないという身勝手もありましょう
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 329
be
unbearable
: やりきれない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 29
何かやりきれない
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
a
unbearable
sadness
: 何かやりきれない、暗然たるものを感じる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 68
居たたまれぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
almost
unbearable
surges
of
excitement
: 居たたまれぬほどの昂奮
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 95
居たたまれぬほどの
*
類
国
連
郎
G
訳
unbearable
humiliation
: 居たたまれぬほどの恥かしさと屈辱
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 91
居ても立ってもいられない
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
humiliation
would
be
unbearable
if
one
did
: もし〜したら恥ずかしくて居ても立ってもいられない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 374
身を切られるよりつらい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
辛い
*
類
国
連
郎
G
訳
the
world
is
that
unbearable
: 世の中が辛い
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 43
耐えがたい
*
類
国
連
郎
G
訳
the
thought
of
sth
is
unbearable
: 〜が耐えがたいものに思われる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
find
something
haunting
and
unbearable
about
the
place
: そこには何かしら祟られたような、耐えがたいものが漂っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
pain
is
unbearable
: 痛さで唸らずにはいられない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 124
it
is
unbearable
to
think
of
how
much
pain
sb
feel
: (人が)どれほど苦しんだか、想像するにあまりある
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 79
feel
an
unbearable
desire
to
possess
sth: (物が)欲しくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
be
an
unbearable
thought
: いかにも残念でたまらない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
as
if
in
the
throes
of
some
almost
unbearable
suspense
: 期待に堪えかねたように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
absolutely
unbearable
: 嫌で嫌でたまらない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 218
And
the
damp
was
unbearable
: それにしても、このしめっぽさは、やりきれない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 29
the
staginess
of
one’s
acting
is
unbearable
: その大仰な芝居は我慢のならぬものだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 126
The
thought
of
the
funeral
was
suddenly
unbearable
: 突如として、葬式が耐えがたいものに思われた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
a
degree
utterly
unbearable
: とうていがまんのならない段階
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 167
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート