× Q  ?  翻訳訳語辞典
hours
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
営業時間
   
<例文なし> 辞遊人辞書
許可時間
   
<例文なし> 辞遊人辞書
勤務時間
   
<例文なし> 辞遊人辞書
執務時間
   
<例文なし> 辞遊人辞書
授業時間
   
<例文なし> 辞遊人辞書
就業時間
   
<例文なし> 辞遊人辞書
就寝(起床)時刻
   
<例文なし> 辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in about eight hours: ほぼ八時間後に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
with the advantage of the intervening hours: あれから数時間おいたいま ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
only two hours after ...: 〜してものの二時間とたたぬうちに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
in the hours after school is out: 時刻は学校が引けて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
talk late into the after-midnight hours: 真夜中まで語りあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 526
six hours ago: 〜から数えて六時間がたつ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
agree to go along just for a few hours: 数時間だけならと折れる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
They had all taken place in the early hours of the evening: 盗難はいずれも宵の口であった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
can be found in sth at all hours: (場所に)入りびたっている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 38
at all odd hours: とんでもない時間に ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 195
at all hours: 時なしに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
allowance for unsocial hours: 夜勤手当 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
it takes another XX hours: さらにXX時間たつ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 265
argue heatedly on the phone for hours with sb: 何時間も何時間も電話で(人と)激しい言い争いを続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
the hours passed, and sb sill didn’t arrive: 時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
as the small hours of Monday morning creep toward dawn: 月曜日の朝まだき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
lie awake for hours: まんじりともしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 269
be now only a few hours away: あと数時間先には〜することになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
deadline is only two hours away: 締切りまであと二時間しかない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
be only hours away from doing: 〜する瀬戸際にある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 22
be closer to three hours away: 三時間近くある ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
awful, still hours: おそろしいほど静まりかえった時間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
the hours the bars are letting out: バーがはねたような時刻 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
bill twenty-hour hundred hours a year: 年に二千四百時間を計上する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
billable hours: 依頼人のためにはたらいた時間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
one’s hours and billing: 〜に費やす時間とそれにもとづく稼ぎ高 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
in the small hours of a blustery October morning: 風の強い十月の朝のまだ夜明け前 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
have known sb for only a brief span of hours: 知り合ってまだ何時間とたっていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
business hours:営業中の時間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
twenty-eight hours of caffeine-induced wakeness: コーヒーで眠らずに過ごした一昼夜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
leave a wake-up call for 0530 hours: ○五三○時のモーニング・コールを頼む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
sign the card for eight hours: 八時間分の就業カードにサインする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
Illness, after all, doesn't choose its visiting hours: 人間の発病に時間の斟酌はないから、 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 18
come back in the late hours of the night: 夜も更けてから帰宅する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
when business hours come round: 朝のまた営業時間が来たとき ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
come and go at odd hours: とんでもない時間に家を出入りする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
eighteen consecutive hours: 十八時間もぶっつづけに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
count the hours by the tide: 寄せては返す波を長いこと見つめている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 162
be counted in days and hours: 刻々と終わりに近づく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
a couple of hours: 二、三時間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
in the dark hours: 闇夜の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
be open twenty-four hours a day: 二十四時間営業である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
the daylight hours stretch longer: 日が伸びてくると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
the dead hours of the night: 夜ふけの時間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
disappear for hours: 何時間も行方をくらます ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 178
drain after being on one’s feet for XX hours: XX時間立ちっぱなしで仕事をして、汗でぐっしょりになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
drive for XX hours at speed: とばしてXX時間かかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
until the early hours of the morning: 夜遅くまで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
scribbling on into the early hours of the morning: 遅々とした深夜の執筆 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 363
in the early hours of the evening: 宵の口 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
in the early hours: 真夜中すぎに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 178
few hours earlier: 最前の 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 41
in the early-morning hours: 朝早く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
ease the strain in the off-hours: 非番のときに息抜きする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
for hours on end: ながいことかかって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 177
for hours on end: 何時間もぶっつづけに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
work a few hours a night for the hospital: 夜中に二、三時間病院で働く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
get fewer hours of sleep than usual: 睡眠時間を縮める 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 96
for the next few hours: むこう何時間かは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
after the first few hours doing sth: 何時間か〜したあとで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
sb flying for thirty hours: 空の旅をつづける(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
For not having slept in twenty-four hours I felt surprisingly awake: まる二十四時間眠っていないわりには不思議に眠くなかった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 35
for ... hours: 通算〜時間 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 127
get ten hours of uninterrupted sleep: 十時間も熟睡する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
spend hours and hours getting nowhere: いくら時間をかけても、徒労におわる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
it takes sb nearly four hours to get it right: 意味の通る文面に仕上がるまでには四時間近くもかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
give sb like twenty-four hours to do ...: 二十四時間以内に〜してこい、と トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
a good two hours: あと二時間以上 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
have someone wake me up in three hours: 三時間たったら起こすよう、誰かにいっておいてくれないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
tireless health-club hours: ヘルスクラブで疲れも知らずに励む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
have only been holed up there two hours when ...: そこにしけこんで二時間たつかたたぬかに〜 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 25
have to stay home for ... hours straight: 〜時間一歩も家を空けられない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 26
the place keeps Saturday hours: 土曜日の営業時間がそこにしるされている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
talk for hours: 何時間にもわたって話をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
spend the hours: 時間を費やす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
spend fifty sleepless hours: 不眠不休の五十時間を過ごす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
shouldn’t work these kind of hours: こんな時間に働くのはおかしいんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
live during odd hours: とんでもない時間帯で暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
in a matter of hours: ものの何時間かで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
hours of ...: 何時間もの〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート