Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
hours
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
営業時間
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
許可時間
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
勤務時間
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
執務時間
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
授業時間
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
就業時間
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
就寝(起床)時刻
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
in
about
eight
hours
: ほぼ八時間後に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
with
the
advantage
of
the
intervening
hours
: あれから数時間おいたいま
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
only
two
hours
after
...: 〜してものの二時間とたたぬうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
in
the
hours
after
school
is
out
: 時刻は学校が引けて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
talk
late
into
the
after-midnight
hours
: 真夜中まで語りあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 526
six
hours
ago
: 〜から数えて六時間がたつ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
agree
to
go
along
just
for
a
few
hours
: 数時間だけならと折れる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 140
They
had
all
taken
place
in
the
early
hours
of
the
evening
: 盗難はいずれも宵の口であった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
can
be
found
in
sth
at
all
hours
: (場所に)入りびたっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 38
at
all
odd
hours
: とんでもない時間に
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 195
at
all
hours
: 時なしに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
allowance
for
unsocial
hours
: 夜勤手当
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
it
takes
another
XX
hours
: さらにXX時間たつ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 265
We
argued
with
him
for
hours
about
every
detail
of
them
: そのひとこと一言について何時間も、いやというほど話し合ってきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
argue
heatedly
on
the
phone
for
hours
with
sb: 何時間も何時間も電話で(人と)激しい言い争いを続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
the
hours
passed
,
and
sb
sill
didn’t
arrive
: 時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 310
as
the
small
hours
of
Monday
morning
creep
toward
dawn
: 月曜日の朝まだき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
lie
awake
for
hours
: まんじりともしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 269
be
now
only
a
few
hours
away
: あと数時間先には〜することになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
deadline
is
only
two
hours
away
: 締切りまであと二時間しかない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
be
only
hours
away
from
doing
: 〜する瀬戸際にある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 22
be
closer
to
three
hours
away
: 三時間近くある
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
awful
,
still
hours
: おそろしいほど静まりかえった時間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
the
hours
the
bars
are
letting
out
: バーがはねたような時刻
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 525
bill
twenty-hour
hundred
hours
a
year
: 年に二千四百時間を計上する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
billable
hours
: 依頼人のためにはたらいた時間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
one’s
hours
and
billing
: 〜に費やす時間とそれにもとづく稼ぎ高
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
in
the
small
hours
of
a
blustery
October
morning
: 風の強い十月の朝のまだ夜明け前
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
have
known
sb
for
only
a
brief
span
of
hours
: 知り合ってまだ何時間とたっていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
business hours:営業中の時間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
twenty-eight
hours
of
caffeine-induced
wakeness
: コーヒーで眠らずに過ごした一昼夜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
leave
a
wake-up
call
for
0530
hours
: ○五三○時のモーニング・コールを頼む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
sign
the
card
for
eight
hours
: 八時間分の就業カードにサインする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
Illness
,
after
all
, doesn't
choose
its
visiting
hours
: 人間の発病に時間の斟酌はないから、
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 18
Ola
,
who
spent
24
hours
cleaning
and
combining
them
by
hand
: オーラはその表を整理して、手作業で集計した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
come
back
in
the
late
hours
of
the
night
: 夜も更けてから帰宅する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
when
business
hours
come
round
: 朝のまた営業時間が来たとき
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
come
and
go
at
odd
hours
: とんでもない時間に家を出入りする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
eighteen
consecutive
hours
: 十八時間もぶっつづけに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 327
count
the
hours
by
the
tide
: 寄せては返す波を長いこと見つめている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 162
be
counted
in
days
and
hours
: 刻々と終わりに近づく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
a
couple
of
hours
: 二、三時間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
in
the
dark
hours
: 闇夜の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
be
open
twenty-four
hours
a
day
: 二十四時間営業である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
the
daylight
hours
stretch
longer
: 日が伸びてくると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 207
the
dead
hours
of
the
night
: 夜ふけの時間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
disappear
for
hours
: 何時間も行方をくらます
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 178
drain
after
being
on
one’s
feet
for
XX
hours
: XX時間立ちっぱなしで仕事をして、汗でぐっしょりになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
drive
for
XX
hours
at
speed
: とばしてXX時間かかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
until
the
early
hours
of
the
morning
: 夜遅くまで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
scribbling
on
into
the
early
hours
of
the
morning
: 遅々とした深夜の執筆
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 363
in
the
early
hours
of
the
evening
: 宵の口
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
in
the
early
hours
: 真夜中すぎに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 178
few
hours
earlier
: 最前の
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 41
in
the
early-morning
hours
: 朝早く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
ease
the
strain
in
the
off-hours
: 非番のときに息抜きする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 479
for
hours
on
end
: ながいことかかって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 177
for
hours
on
end
: 何時間もぶっつづけに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
work
a
few
hours
a
night
for
the
hospital
: 夜中に二、三時間病院で働く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
get
fewer
hours
of
sleep
than
usual
: 睡眠時間を縮める
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 96
for
the
next
few
hours
: むこう何時間かは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
after
the
first
few
hours
doing
sth: 何時間か〜したあとで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
sb
flying
for
thirty
hours
: 空の旅をつづける(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
For
not
having
slept
in
twenty-four
hours
I
felt
surprisingly
awake
: まる二十四時間眠っていないわりには不思議に眠くなかった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 35
for
...
hours
: 通算〜時間
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 127
get
ten
hours
of
uninterrupted
sleep
: 十時間も熟睡する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
spend
hours
and
hours
getting
nowhere
: いくら時間をかけても、徒労におわる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
it
takes
sb
nearly
four
hours
to
get
it
right
: 意味の通る文面に仕上がるまでには四時間近くもかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
give
sb
like
twenty-four
hours
to
do
...: 二十四時間以内に〜してこい、と
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
a
good
two
hours
: あと二時間以上
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
have
someone
wake
me
up
in
three
hours
: 三時間たったら起こすよう、誰かにいっておいてくれないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 198
tireless
health-club
hours
: ヘルスクラブで疲れも知らずに励む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
have
only
been
holed
up
there
two
hours
when
...: そこにしけこんで二時間たつかたたぬかに〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 25
have
to
stay
home
for
...
hours
straight
: 〜時間一歩も家を空けられない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 26
the
place
keeps
Saturday
hours
: 土曜日の営業時間がそこにしるされている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
talk
for
hours
: 何時間にもわたって話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
spend
the
hours
: 時間を費やす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
spend
fifty
sleepless
hours
: 不眠不休の五十時間を過ごす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
shouldn’t
work
these
kind
of
hours
: こんな時間に働くのはおかしいんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
live
during
odd
hours
: とんでもない時間帯で暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
in
a
matter
of
hours
: ものの何時間かで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
hours
of
...: 何時間もの〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
)
ツイート