Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
month
郎
グ
国
主要訳語: 月(15)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
一か月
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
何か月
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 224
月
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 16
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 180
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 290
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 17
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 249
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 59
日々
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
twelve
month
s
before
: 前年度の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
these
past
six
month
s: ここ半年
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
the
following
month
: 翌月
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
sb’s
biggest
month
: 書き入れ時
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 15
over
the
month
s: 過去何カ月
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 77
month
by
month
: 月を経るごとに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
monsoon
month
s: 雨季のあいだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 161
in
month
s: 何か月も
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
half
a
dozen
month
s: 半年
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
by
days
of
the
month
: 日付順に
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
there
isn‘t
a
month
that
passes
that
one
don’t
think
of
doing
: 〜したいと思いつつ年月を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
the
month
s
and
the
years
have
forced
a
distance
between
AA
and
BB
: 年月がAAをBBから遠ざけた
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 103
tell
sb
about
...
in
the
last
few
month
s
of
one’s
life
: (人が)〜の話を知ったのは、(人が)死ぬほんの数カ月前だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
only
month
s
after
...: 〜後数カ月にして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 248
move
...
back
a
month
: 〜を一か月早める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
more
month
s
to
the
number
of
twelve
,
had
come
and
gone
: それから一年の歳月が流れ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
month
in
,
month
out
: 明けても暮れても
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 38
make
sth
seem
like
a
month
in
the
country
: 〜に比べれば、(物)なんかままごとみたいなものだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 205
it
is
many
a
month
since
one
do
: 絶えて久しく〜してない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 188
in
the
preceding
month
s: これまでずっと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
in
the
month
s
following
sb’s
death
: (人の)死後数カ月を経ずして
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
have
been
following
this
routine
for
a
whole
month
: このひと月、同じことを繰り返している
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
for
a
period
of
weeks
and
month
s: 長期の歳月にわたり
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 10
become
difficult
to
make
ends
meet
from
month
to
month
: 毎月の遣り繰りに骨が折れてくる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 35
actually
do
...
for
month
s
and
month
s: 何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
actually
do
...
each
month
: 毎月欠かさず〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
a
habit
one
have
picked
up
in
recent
month
s: ここのところ何カ月かの(人の)習慣
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
a
few
month
s
ago
: しばらくまえに
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 216
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート