× Q 翻訳訳語辞典
ends  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Victims abound when youth ends: 青春の終わりは犠牲者に満ち満ちている
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 18
achieve one’s own ends: 自分の欲望を達する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
chaotic odds and ends of thoughts flash through sb’s mind: いろいろの考えがごたごたと(人の)頭に浮んでは消えている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 183
turn cold to the very ends of one’s whiskers: ひげの先までこごえちまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
turn cold to the very ends of one’s whiskers: 髭の先っぽまで凍る思いをする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
sb’s contribution ends when ...: (人の)役目は(〜する)ところで終りだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 144
let’s try to control loose ends: つまらん面倒はしょいこまないことだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 218
dead ends: 行き詰まり
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
inscription ends defiantly: 碑文は誇らかにむすばれている
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 251
become difficult to make ends meet from month to month: 毎月の遣り繰りに骨が折れてくる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
play both ends of a doubleheader: ダブルヘッダーをこなす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
be drawn into sb’s quarrels from both ends: 双方からとばっちりをくう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
with just the ends of her tangled hair dipping into the water: もつれた髪のさきが水につかる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
with just the ends of her tangled hair dipping into the water: もつれた髪の先が水に浸かる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
it ends in sb’s rolling over: しまいにはもんどりころがる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
a balcony upon which the corridor ends: 廊下のつき当たりのバルコニー
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 80
loose ends: いいかげんな情報
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
speculative ends of astronomy and physics: 天文学や物理学の思弁的な側面
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 71
with no loose ends: 何もかもきちんと辻褄を合わせる
one’s own ends: 自己の利益
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 144
tie up some loose ends: 締めくくりをつける
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 419
tidy up the loose ends of ...: 〜の始末をする
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 234
only the worst ends ...: よくよくでなければ〜ということはない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 188
odds and ends of sth: 材質寸法すべてバラバラなもの
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
manage to make ends meet: どうかこうか暮らして行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
make ends meet: なんとかやっていく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
make ends meet: やりくり
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 234
make ends meet: 日々の銭を稼ぐ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
loose ends: 不始末
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
loose ends: 不明だったこと
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 281
loose ends: 未解決事項
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
it never ends: 浜の真砂は尽きない
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 138
it ends the trail: 追跡がそこで終わる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
have a struggle to make ends meet through the dole days: 失業給付を受けながら生活のやりくりをしてゆく
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 174
get all the loose ends tied up for sth: 〜の締めくくりをつける
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
both ends: 双方
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
be pretty much at loose ends: 糸の切れた凧に近い
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
at loose ends: 暇なときに
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 273
and a lot of unidentifiable odds and ends: その他もろもろの正体不明な物質
all the loose ends: 糸のほぐれた部分
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 150
Dead ends are illusory: 行き詰まりというのは気持ちの問題でね
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
there are a lot of loose ends of things that ...: 〜ことの後始末なんかが山積みになっている
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 161
leave a lot of loose ends: あちこちにやりかけを残す
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 233
No loose ends no messiness: 未解決事項もなし、ごたごたもなし
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
odds and ends of vocabulary: 言葉のはしばし
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 204
play both ends: 二股かける
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 109
the war ends quickly: 戦争はじきに終る
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 78
to the sleeve-ends of one’s tunic: 頭のてっぺんから爪先まで
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 42
No snags, hitches, loose ends: 厄介事なし、ひっかかりなし、不始末なし
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
tie up loose ends: 不明だったことをはっきりさせる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 281
only the worst ends ...: よくよくでなければということはない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 188end
STREET ENDS: 「通り抜けできません」
ツイート