× Q 翻訳訳語辞典


there are no simple answers to questions: 簡単に結論の出せる問題ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
keep ... out of one’s answers: 〜のことに触れずに質問に答える
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
the party answers: 相手が出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
nobody answers: 誰も出てこない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 183
want some answers from ...: 〜のきちんとした答えをききたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 136
have all the answers: 答えをすべて知っている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
be not giving sb logical answers: 全然(人の)言っていることの答えになっていない
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
copying my friends’ answers during examinations: 友達の答案を試験中にこっそり敷写しをして
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
real answers to real-life situations sb is going to face: 経験にもとづいた生の声
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 164
nothing provide any answers: 答えようがない
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 106
may have better answers to the questions one need to ask: ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
keep sidestepping sb with noncommittal answers: のらりくらりと逃げる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
give very long answers: たっぷりと時間をかけて答える
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 408
discover some answers: 〜を解明する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
answers aren’t forthcoming: 口が重い
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 50
In her answers she tried to be courteous, succinct, and noncontroversial: エリーは記者団の質問に対して、礼を失せず、多くを語らず、議論の種を蒔くことがないような解答を心懸けた
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 150
kill all answers so easily: 捜し求めている答を見境もなく殺す
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 173
sb’s answers are evasive: (人が)のらりくらりと答える
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 150
give evasive answers: 言葉を濁す
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 14
can figure out the answers from sb’s general education and sb’s common sense: 一般教養と常識の範囲で問題が解ける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 85
one’s half-answers are inadequate: 自分の生半可な答えでは埒があかぬ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 278
His answers to most direct questions were laconic: 立ち入った質問には言葉少なにさりげない答を返すだけである
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 168
To whom do you pass my answers which you so meticulously write down?: あたしの返事を几帳面に書きとって、だれに報告するの
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
pat answers: 型通りの答え
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 163
there are no real answers: それは答えになっていない
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 164
The Reverend Mr Hunnings thinks he has the answers: かの聖なるハニングズ師はその答えを知っている気でいる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
vague answers: 生返事
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 15
return Answers: 奉答申上げる
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 30
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!