× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典


several years ago I became interested in ...: そもそも〜に興味を持つに至ったのは数年の昔に遡る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
aim, and trigger the camera: (人に)向けてシャッターを切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
all things that came to mind: 頭に浮かんでくる想念は、ことごとく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 128
the noise and commotion came to a sudden, almost violent stop: 話し声と動きがいきなり、不自然なほどにぴたりとやんだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 294
the camera pulls back to allow sth to show in the frame: キャメラは引きに変わり、〜がフレームに収められる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
always love buying the newest camera: 新しいカメラが出るたびにすぐに飛びつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
I became angry at his lack of understanding: 友人のあまりの理解不足に、わたしも堪忍袋の緒が切れてしまった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
in any order, just as sth came to hand: 手当り次第に 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 153
became apparent: 〜がわかった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
the people of that time had seemed to approve of when it came to appliances: あのころの人たちは、こんなラジオをとりつけるのがよい趣味だと思ったのだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
no cameras around: 見たところカメラマンはいないようだ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 140
came dashing back like an arrow: 一目さんに帰ってくる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 115
full of the unexpected that came up with each assignment: 仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
my assumption that I was superior because of where I came from: 育った場所のおかげで自分のほうが優れているなどという思い込み ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
became aware that ...: 気がつくと、〜のだった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
turn one’s back on the camera: キャメラに背を向ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
sb’s fascination with ... became more intense: (人の)〜へののめりこみは深まった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 69
no one had ever done ... before sb came: 〜が来るまで〜したためしがない 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
before the light came cautiously back to her brown eyes: ・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
the blow came on opening day: 決定的な打撃は開店当日に訪れた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
the call came out of the blue: 電話が思いがけずかかってきた ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
yesterday morning one came down for breakfast: 昨日の朝、食事に下りてきた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
the inspiration for brevity came to me at ...: 短いことはいいことだ、と気がついたきっかけは〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
came on briskly: 勢いよく近づいてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 215
camel:ラクダ色 辞遊人辞書
cameo:カメオ細工 辞遊人辞書
cameo:ゲスト参加 辞遊人辞書
cameo:ゲスト出演 辞遊人辞書
cameo:山場 辞遊人辞書
cameo:浮き彫り 辞遊人辞書
the camera pulls away to show the whole of sth: カメラがずっとバックして〜のぜんたいの輪郭をくっきり映す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
be on camera: カメラの前にいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
a small, clever-looking camera: いわくありげな小型カメラ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
the camera pulls out to reveal ...: 引いたキャメラが、〜を写し出す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
the camera comes to rest on: キャメラ、〜にさしかかったところで静止する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
want to pitch in camera: 球を投げるときは非公開にしていただきたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
wander into the view of the television cameras: テレビの画面で見失う惧れがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
be in camera: 非公開 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 5
cameraman:撮影者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 63
I knew to ignore the catcalls when they came: 声をかけられてもうまく無視できるようにもなった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
came cautiously to the corner: 道路の曲がり角に用心深くトラックを寄せた ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 448
sb’s irritability became chronic: やたら興奮するのが習慣のようになった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 279
a weather report came warning about ...: 〜が来るって天気予報があった 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
I came out okay: こうして無事帰ったんだからな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
came to the meetings for sb’s sake: (人の)お供でたまたま集会に出席していた レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 181
failing sb came by naturally: 血筋のせいか、身につけた悪習 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
where sth came from: (物を)どこで手に入れたのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
when it came right down to it: いざとなって 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
what could it do, if any danger came: いざってときに、木がなんの役にたつの? ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
what came of it was that ...: 結局〜ということだった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
there came a great roar of sound: 大きな音が轟いた 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 17
the sweat came back again: 汗がわいて出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
the jury came back not guilty: 陪審員は無罪の評決に達っした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
the inspiration for sth came to me at ...: 〜と気がついたきっかけは〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
that’s one wish that came true: 願いごとがかなったなんてあとにも先にもこれっきりだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
something unavoidable came up: ちょっとのっぴきならないことですっかり帰るのが遅くなってしまって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
something came over one: どうかしていた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 247
should know if evil came upon sb: (人の)身に、変わったことが起こると、すぐピンとくる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 184
note everything that came and went as the minutes passed: 刻々の動きを残らず頭に入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
no one came or went: 人の動きは途絶えた ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 202
next came the recounting of sexual abuse: そのあとが性的虐待で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
never came to much: 結局大したこともなくおわった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 83
never came forward: まったく表立った行動はしなかった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
just came out of the crapper: トイレから出てきたばかりで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
have been waiting around for a story that finally came: この仕事は千載一遇の好機と受けとめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
by the time one came on the scene: (人が)見たときは 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
he came of age during the Great Depression: 成人したときのアメリカは大恐慌時代にあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
became sensible of confused noises in the air: 空中には大変な物音がしてきた ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 37
despair at coy words, so ill-suited to one’s predicament: そんな可愛らしい言葉など似合うような状況ではないと絶望する 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 9
became a daily ritual: 日課になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
be in all events determined to learn how the carving came to be made: ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 15
the question also came from an earnest place: 本心から出てきた疑問でもあったのだろう ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a job offer eventually came up: そうこうしているうち仕事が入った バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 97
sb eventually became my best friend: (人は)のちに私の親友となる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 21
large, expensive-looking camera: 高価そうな大きなカメラ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95