Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
came
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Now
it
all
came
back
to
him
: 記憶はいっぺんによみがえった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
all
things
that
came
to
mind
: 頭に浮かんでくる想念は、ことごとく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 128
the
noise
and
commotion
came
to
a
sudden
,
almost
violent
stop
: 話し声と動きがいきなり、不自然なほどにぴたりとやんだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 294
But
when
it
came
to
the
big
stuff
he
always
played
a
straight
bat
: でも、いざ大きなことになると、いつだってまっとうにやってたのよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
And
tell
him
I
said
I'd
really
like
it
if
he
came
home
for
Christmas
: ついでに、わたしから、クリスマスに会えたら嬉しいのだが、とお伝えいただきたい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 252
in
any
order
,
just
as
sth
came
to
hand
: 手当り次第に
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 153
the
people
of
that
time
had
seemed
to
approve
of
when
it
came
to
appliances
: あのころの人たちは、こんなラジオをとりつけるのがよい趣味だと思ったのだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
came
dashing
back
like
an
arrow
: 一目さんに帰ってくる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 115
As
the
clock
struck
two
,
there
came
a
knocking
on
the
door
: 時計が十二時の鐘を打ち終えた直後に、ドアにノックの音がした
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 146
full
of
the
unexpected
that
came
up
with
each
assignment
: 仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
my
assumption
that
I
was
superior
because
of
where
I
came
from
: 育った場所のおかげで自分のほうが優れているなどという思い込み
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
no
one
had
ever
done
...
before
sb
came
: 〜が来るまで〜したためしがない
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 16
before
the
light
came
cautiously
back
to
her
brown
eyes
: ・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
the
blow
came
on
opening
day
: 決定的な打撃は開店当日に訪れた
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 45
the
call
came
out
of
the
blue
: 電話が思いがけずかかってきた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
yesterday
morning
one
came
down
for
breakfast
: 昨日の朝、食事に下りてきた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
the
inspiration
for
brevity
came
to
me
at
...: 短いことはいいことだ、と気がついたきっかけは〜
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
came
on
briskly
: 勢いよく近づいてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 215
But
all
these
interpretations
and
observations
came
later
: 何はさて、右のような判断と観察は、すべてあとからのものだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 36
I
knew
to
ignore
the
catcalls
when
they
came
: 声をかけられてもうまく無視できるようにもなった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
came
cautiously
to
the
corner
: 道路の曲がり角に用心深くトラックを寄せた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 448
a
weather
report
came
warning
about
...: 〜が来るって天気予報があった
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
I
came
out
okay
: こうして無事帰ったんだからな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
Graham
came
and
looked
over
his
shoulder
: グレアムが近づいて肩ごしにのぞきこんだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 406
came
to
the
meetings
for
sb’s
sake
: (人の)お供でたまたま集会に出席していた
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 181
failing
sb
came
by
naturally
: 血筋のせいか、身につけた悪習
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
where
sth
came
from
: (物を)どこで手に入れたのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
when
it
came
right
down
to
it
: いざとなって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
what
could
it
do
,
if
any
danger
came
: いざってときに、木がなんの役にたつの?
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
what
came
of
it
was
that
...: 結局〜ということだった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
there
came
a
great
roar
of
sound
: 大きな音が轟いた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 17
the
sweat
came
back
again
: 汗がわいて出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
the
jury
came
back
not
guilty
: 陪審員は無罪の評決に達っした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
the
inspiration
for
sth
came
to
me
at
...: 〜と気がついたきっかけは〜
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
that’s
one
wish
that
came
true
: 願いごとがかなったなんてあとにも先にもこれっきりだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
something
unavoidable
came
up
: ちょっとのっぴきならないことですっかり帰るのが遅くなってしまって
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
something
came
over
one: どうかしていた
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 247
should
know
if
evil
came
upon
sb: (人の)身に、変わったことが起こると、すぐピンとくる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 184
note
everything
that
came
and
went
as
the
minutes
passed
: 刻々の動きを残らず頭に入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
no
one
came
or
went
: 人の動きは途絶えた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 202
next
came
the
recounting
of
sexual
abuse
: そのあとが性的虐待で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
never
came
to
much
: 結局大したこともなくおわった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 83
never
came
forward
: まったく表立った行動はしなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 425
just
came
out
of
the
crapper
: トイレから出てきたばかりで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
have
been
waiting
around
for
a
story
that
finally
came
: この仕事は千載一遇の好機と受けとめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
by
the
time
one
came
on
the
scene
: (人が)見たときは
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
he
came
of
age
during
the
Great
Depression
: 成人したときのアメリカは大恐慌時代にあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
They
came
to
me
and
complained
: わたしのところへきてこぼしました
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
Isao
came
to
a
cruel
decision
: 勲に苛酷な判断が生れた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 245
It
came
in
the
form
of
DeeDee
,
a
girl
who
went
to
a
nearby
Catholic
school
: それは、近所のカトリックの学校に通うディーディーという女の子だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
in
all
events
determined
to
learn
how
the
carving
came
to
be
made
: ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 15
A
wide
woman
came
to
the
door
,
saw
me
,
and
waved
,
then
disappeared
: がっちりした女が戸口にあらわれ、わたしを見て手を振ってからひっこんだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 92
Each
time
he
came
the
collection
had
dwindled
by
one
more
pretty
thing
: くるたびにコレクションからひとつずつ、いいものがなくなっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
the
question
also
came
from
an
earnest
place
: 本心から出てきた疑問でもあったのだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
The
words
now
came
easily
to
his
lips
: と勲は澱みなく口上を述べることができた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 193
a
job
offer
eventually
came
up
: そうこうしているうち仕事が入った
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 97
As
I
came
up
to
him
,
he
extended
a
cold
,
horny
hand
: 近寄ると男は節くれだった冷たい手を差し出した
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 25
a
quick
frown
came
over
sb’s
face
: (人)の顔がさっと曇った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 164
the
tears
only
came
faster
: 涙はあとからあとから流れてとまらない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 124
Finally
,
we
came
to
a
strip
of
land
that
stuck
out
into
the
sea
: やがて私たちは海に向かって突きだした細長い土地に着いたの
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
They
came
out
less
than
twenty
yards
from
the
finish
line
: ふたりがたどりついた場所は、ゴール地点から二十メートルと離れていなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
when
I
first
came
up
to
London
: ロンドンへ出たてのころ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 138
the
flimsy
partition
came
down
: 薄い仕切りも取り外された
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
Her
speech
came
flowingly
: 言葉はよどみなく口をでた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 87
Cynthia
came
up
to
me
and
forced
a
piece
of
doughnut
in
my
mouth
: シンシアが近づいてきて、ドーナツをわたしの口に押しこんだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
Parents
came
or
godparents
or
uncles
and
aunts
: 両親とか名付け親とか、伯父伯母などがやってくる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 246
In
the
half-light
,
the
squadron
came
gradually
into
view
: 薄闇のなかに、僚艦がしだいに浮かびあがってきた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 110
But
I
gradually
came
to
realize
that
that
was
unnecessary
: が、そうしなくてもよいということが次第にわかりました
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 416
When
I
strained
my
ears
,
a
groaning
from
the
next
cell
came
palpably
to
me
: 耳をすますと、隣の房の呻吟が手にとるように伝わってくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 174
The
grounds-crew
came
out
and
hauled
the
cage
away
: グラウンド整備員が出てきて、ケージをかたづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート